Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • 新标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 当代译本 - 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
  • 圣经新译本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
  • 中文标准译本 - 她们回答:“有一个埃及人救我们脱离那些牧人的手,甚至还为我们打水,又给羊群饮水。”
  • 现代标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本(拼音版) - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • New International Version - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New International Reader's Version - They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • English Standard Version - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
  • New Living Translation - “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered. “And then he drew water for us and watered our flocks.”
  • The Message - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
  • New American Standard Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
  • New King James Version - And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
  • Amplified Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”
  • American Standard Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
  • King James Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
  • New English Translation - They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
  • World English Bible - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
  • 新標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 當代譯本 - 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 聖經新譯本 - 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本 - 她們說:『有一個 埃及 人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
  • 中文標準譯本 - 她們回答:「有一個埃及人救我們脫離那些牧人的手,甚至還為我們打水,又給羊群飲水。」
  • 現代標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、有 伊及 人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
  • Nueva Versión Internacional - —Porque un egipcio nos libró de los pastores —le respondieron—. ¡Hasta nos sacó el agua del pozo y dio de beber al rebaño!
  • 현대인의 성경 - “어떤 이집트 사람이 우리를 목자들에게서 지켜 주고 우리를 위해 물까지 길어 양떼에게 먹여 주었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
  • リビングバイブル - 「いつものように羊飼いたちがじゃまをしてきたのだけど、一人のエジプト人が助けてくれたの。羊飼いを追い払って、羊に飲ませる水までくんでくれたのです。」
  • Nova Versão Internacional - Elas responderam: “Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho”.
  • Hoffnung für alle - Sie erzählten: »Ein Ägypter hat uns gegen die anderen Hirten verteidigt. Er half uns sogar, Wasser zu schöpfen und die Tränkrinnen zu füllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô thưa: “Có một người Ai Cập giúp chúng con chống bọn chăn chiên, lại còn múc nước cho bầy thú uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางตอบว่า “มีชายชาวอียิปต์คนหนึ่งช่วยป้องกันพวกเราจากคนเลี้ยงแกะ ทั้งยังช่วยตักน้ำให้ฝูงสัตว์ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ แล้ว​ยัง​ตัก​น้ำ​ให้​เรา​และ​ให้​แพะ​แกะ​ได้​ดื่ม​ด้วย”
Cross Reference
  • Genesis 29:10 - As soon as Jacob saw his uncle Laban’s daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban’s sheep.
  • Genesis 50:11 - When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place is named Abel-mizraim. It is across the Jordan.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • 新标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 当代译本 - 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
  • 圣经新译本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
  • 中文标准译本 - 她们回答:“有一个埃及人救我们脱离那些牧人的手,甚至还为我们打水,又给羊群饮水。”
  • 现代标点和合本 - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本(拼音版) - 她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • New International Version - They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New International Reader's Version - They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • English Standard Version - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
  • New Living Translation - “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered. “And then he drew water for us and watered our flocks.”
  • The Message - “An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
  • New American Standard Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
  • New King James Version - And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
  • Amplified Bible - They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”
  • American Standard Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
  • King James Version - And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
  • New English Translation - They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
  • World English Bible - They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”
  • 新標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 當代譯本 - 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 聖經新譯本 - 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本 - 她們說:『有一個 埃及 人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
  • 中文標準譯本 - 她們回答:「有一個埃及人救我們脫離那些牧人的手,甚至還為我們打水,又給羊群飲水。」
  • 現代標點和合本 - 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
  • 文理和合譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、有 伊及 人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
  • Nueva Versión Internacional - —Porque un egipcio nos libró de los pastores —le respondieron—. ¡Hasta nos sacó el agua del pozo y dio de beber al rebaño!
  • 현대인의 성경 - “어떤 이집트 사람이 우리를 목자들에게서 지켜 주고 우리를 위해 물까지 길어 양떼에게 먹여 주었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
  • リビングバイブル - 「いつものように羊飼いたちがじゃまをしてきたのだけど、一人のエジプト人が助けてくれたの。羊飼いを追い払って、羊に飲ませる水までくんでくれたのです。」
  • Nova Versão Internacional - Elas responderam: “Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho”.
  • Hoffnung für alle - Sie erzählten: »Ein Ägypter hat uns gegen die anderen Hirten verteidigt. Er half uns sogar, Wasser zu schöpfen und die Tränkrinnen zu füllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô thưa: “Có một người Ai Cập giúp chúng con chống bọn chăn chiên, lại còn múc nước cho bầy thú uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนางตอบว่า “มีชายชาวอียิปต์คนหนึ่งช่วยป้องกันพวกเราจากคนเลี้ยงแกะ ทั้งยังช่วยตักน้ำให้ฝูงสัตว์ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นาง​ตอบ​ว่า “ชาย​อียิปต์​คน​หนึ่ง​ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​คน​เลี้ยง​แกะ แล้ว​ยัง​ตัก​น้ำ​ให้​เรา​และ​ให้​แพะ​แกะ​ได้​ดื่ม​ด้วย”
  • Genesis 29:10 - As soon as Jacob saw his uncle Laban’s daughter Rachel with his sheep, he went up and rolled the stone from the opening and watered his uncle Laban’s sheep.
  • Genesis 50:11 - When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place is named Abel-mizraim. It is across the Jordan.
Bible
Resources
Plans
Donate