Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Looking all around and seeing no one, he struck the Egyptian dead and hid him in the sand.
- 新标点和合本 - 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
- 当代译本 - 他左右观望,见四下无人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。
- 圣经新译本 - 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。
- 中文标准译本 - 摩西左顾右看,确认没有人,就打死了那个埃及人,把他埋在沙土里。
- 现代标点和合本 - 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
- 和合本(拼音版) - 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
- New International Version - Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
- New International Reader's Version - Moses looked around and didn’t see anyone. So he killed the Egyptian. Then he hid his body in the sand.
- English Standard Version - He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
- New Living Translation - After looking in all directions to make sure no one was watching, Moses killed the Egyptian and hid the body in the sand.
- New American Standard Bible - So he looked this way and that, and when he saw that there was no one around, he struck and killed the Egyptian, and hid his body in the sand.
- New King James Version - So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
- Amplified Bible - He turned to look around, and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
- American Standard Version - And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
- King James Version - And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
- New English Translation - He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.
- World English Bible - He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
- 新標點和合本 - 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
- 當代譯本 - 他左右觀望,見四下無人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裡。
- 聖經新譯本 - 摩西左右觀望,見沒有人,就把那埃及人擊殺了,埋藏在沙土裡。
- 呂振中譯本 - 摩西 左右望望,見沒有人,就把那 埃及 人擊殺了,埋在沙 土 裏。
- 中文標準譯本 - 摩西左顧右看,確認沒有人,就打死了那個埃及人,把他埋在沙土裡。
- 現代標點和合本 - 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
- 文理和合譯本 - 顧左右無人、遂擊殺埃及人、掩之以沙、
- 文理委辦譯本 - 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 顧左右、見無人在、遂擊斃 伊及 人、掩之於沙、
- Nueva Versión Internacional - Miró entonces a uno y otro lado y, al no ver a nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.
- 현대인의 성경 - 그때 모세는 좌우로 살펴 사람이 없는 것을 보고 그 이집트 사람을 쳐죽여 시체를 모래 속에 감추어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.
- Восточный перевод - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Мусо убил египтянина и спрятал его тело в песке.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir regardé de côté et d’autre pour voir s’il n’y avait personne, il frappa l’Egyptien à mort et l’enfouit dans le sable.
- リビングバイブル - 急いであたりを見回し、だれも見ていないのを確かめると、そのエジプト人を殺して砂の中に隠しました。
- Nova Versão Internacional - Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
- Hoffnung für alle - Mose sah sich nach allen Seiten um, und als er sich überzeugt hatte, dass niemand ihn beobachtete, schlug er den Ägypter tot und verscharrte ihn im Sand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn quanh chẳng thấy ai, Môi-se liền giết người Ai Cập rồi đem vùi thây trong cát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเหลียวซ้ายแลขวาเห็นว่าไม่มีใครจึงฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นแล้วหมกไว้ในทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงเหลียวซ้ายแลขวา เมื่อไม่เห็นว่ามีใครแถวนั้น ท่านจึงฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นและซ่อนศพของเขาไว้ในทราย
Cross Reference
- Acts 7:24 - When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.
- Acts 7:25 - He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
- Acts 7:26 - The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other? ’