Parallel Verses
- English Standard Version - All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
- 新标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
- 当代译本 - 百姓都齐声回答说:“凡耶和华所吩咐的,我们都愿意遵从。” 摩西便把他们的话回报耶和华。
- 圣经新译本 - 人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回覆耶和华。
- 中文标准译本 - 全体民众一同回应说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行。”摩西就把百姓的话带回给耶和华。
- 现代标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- 和合本(拼音版) - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- New International Version - The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
- New International Reader's Version - All the people answered together. They said, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
- New Living Translation - And all the people responded together, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the Lord.
- The Message - The people were unanimous in their response: “Everything God says, we will do.” Moses took the people’s answer back to God. * * *
- Christian Standard Bible - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
- New American Standard Bible - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the Lord.
- New King James Version - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
- Amplified Bible - All the people answered together and said, “We will do everything that the Lord has spoken.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
- American Standard Version - And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
- King James Version - And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
- New English Translation - and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.
- World English Bible - All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
- 新標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 當代譯本 - 百姓都齊聲回答說:「凡耶和華所吩咐的,我們都願意遵從。」 摩西便把他們的話回報耶和華。
- 聖經新譯本 - 人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
- 呂振中譯本 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
- 中文標準譯本 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。
- 現代標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
- 文理和合譯本 - 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民同聲相應曰、凡主所諭、我必遵行、 摩西 以民之言覆於主、
- Nueva Versión Internacional - y todo el pueblo respondió a una sola voz: «Cumpliremos con todo lo que el Señor nos ha ordenado». Así que Moisés le llevó al Señor la respuesta del pueblo,
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
- Новый Русский Перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
- Восточный перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Мусо передал их ответ Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple s’écria à l’unanimité : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
- リビングバイブル - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
- Nova Versão Internacional - O povo todo respondeu unânime: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”. E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
- Hoffnung für alle - Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đồng thanh đáp: “Chúng tôi xin làm mọi điều Chúa Hằng Hữu đã dạy bảo.” Môi-se trình lại các lời đó lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง” โมเสสจึงนำคำตอบของพวกเขามากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนต่างก็ตอบเป็นเสียงเดียวว่า “เราจะทำทุกสิ่งตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวไว้” โมเสสจึงรายงานกับพระผู้เป็นเจ้าตามคำพูดของประชาชน
Cross Reference
- Exodus 20:19 - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
- Nehemiah 10:29 - join with their brothers, their nobles, and enter into a curse and an oath to walk in God’s Law that was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord and his rules and his statutes.
- Joshua 24:24 - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
- Deuteronomy 5:27 - Go near and hear all that the Lord our God will say, and speak to us all that the Lord our God will speak to you, and we will hear and do it.’
- Deuteronomy 5:28 - “And the Lord heard your words, when you spoke to me. And the Lord said to me, ‘I have heard the words of this people, which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.
- Deuteronomy 5:29 - Oh that they had such a heart as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever!
- Deuteronomy 26:17 - You have declared today that the Lord is your God, and that you will walk in his ways, and keep his statutes and his commandments and his rules, and will obey his voice.
- Deuteronomy 26:18 - And the Lord has declared today that you are a people for his treasured possession, as he has promised you, and that you are to keep all his commandments,
- Deuteronomy 26:19 - and that he will set you in praise and in fame and in honor high above all nations that he has made, and that you shall be a people holy to the Lord your God, as he promised.”
- Exodus 24:3 - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
- Exodus 24:7 - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”