Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:4 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
Cross Reference
  • Exodus 7:1 - And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
  • Exodus 7:2 - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
  • Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • Exodus 7:5 - The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
  • Exodus 7:6 - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • Exodus 7:7 - Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
  • Exodus 7:8 - Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • Exodus 7:9 - “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
  • Exodus 7:11 - Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
  • Exodus 7:12 - For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Exodus 7:13 - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
  • Deuteronomy 4:33 - Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live?
  • Deuteronomy 4:34 - Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great deeds of terror, all of which the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Deuteronomy 4:35 - To you it was shown, that you might know that the Lord is God; there is no other besides him.
  • Deuteronomy 4:36 - Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you. And on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
  • Deuteronomy 4:9 - “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children—
  • Deuteronomy 29:2 - And Moses summoned all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • Isaiah 40:31 - but they who wait for the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint.
  • Revelation 12:14 - But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
  • Deuteronomy 32:11 - Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions,
  • Deuteronomy 32:12 - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
  • Isaiah 63:9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
  • Exodus 7:1 - And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
  • Exodus 7:2 - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
  • Exodus 7:3 - But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
  • Exodus 7:4 - Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • Exodus 7:5 - The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
  • Exodus 7:6 - Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • Exodus 7:7 - Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
  • Exodus 7:8 - Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • Exodus 7:9 - “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
  • Exodus 7:11 - Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
  • Exodus 7:12 - For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Exodus 7:13 - Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
  • Deuteronomy 4:33 - Did any people ever hear the voice of a god speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and still live?
  • Deuteronomy 4:34 - Or has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great deeds of terror, all of which the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Deuteronomy 4:35 - To you it was shown, that you might know that the Lord is God; there is no other besides him.
  • Deuteronomy 4:36 - Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you. And on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
  • Deuteronomy 4:9 - “Only take care, and keep your soul diligently, lest you forget the things that your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life. Make them known to your children and your children’s children—
  • Deuteronomy 29:2 - And Moses summoned all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • Isaiah 40:31 - but they who wait for the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint.
  • Revelation 12:14 - But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
  • Deuteronomy 32:11 - Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions,
  • Deuteronomy 32:12 - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
  • Isaiah 63:9 - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
Bible
Resources
Plans
Donate