Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:19 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The sound of the trumpet got louder and louder. Then Moses spoke. And the voice of God answered him.
  • 新标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声越来越响,摩西说话,上帝以声音回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声越来越响,摩西说话, 神以声音回答他。
  • 当代译本 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
  • 圣经新译本 - 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
  • 中文标准译本 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
  • 现代标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。
  • 和合本(拼音版) - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
  • New International Version - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
  • English Standard Version - And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • New Living Translation - As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
  • Christian Standard Bible - As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
  • New American Standard Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
  • New King James Version - And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
  • Amplified Bible - And it happened, as the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with [a voice of] thunder.
  • American Standard Version - And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • King James Version - And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • New English Translation - When the sound of the horn grew louder and louder, Moses was speaking and God was answering him with a voice.
  • World English Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
  • 新標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話,上帝以聲音回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話, 神以聲音回答他。
  • 當代譯本 - 號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝用雷鳴回應他。
  • 聖經新譯本 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
  • 呂振中譯本 - 號角聲越來越強、強到極點, 摩西 就說話,上帝在雷轟中回答他。
  • 中文標準譯本 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
  • 現代標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 文理和合譯本 - 角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、
  • 文理委辦譯本 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 角聲漸宏、其鳴愈厲、 或作角鳴愈久音響愈宏 摩西 發言、天主大聲相應、
  • Nueva Versión Internacional - y el sonido de la trompeta era cada vez más fuerte. Entonces habló Moisés, y Dios le respondió en el trueno.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 점점 더 크게 울려퍼질 때 모세가 말하자 하나님이 뇌성으로 그에게 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .
  • Восточный перевод - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Аллах отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а трубный звук становился всё громче и громче. Мусо говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le son du cor allait en s’amplifiant énormément. Moïse parlait, et Dieu lui répondait dans le tonnerre .
  • リビングバイブル - ラッパのような響きがますます大きくなる中で、モーセが語り、神の答える声は天地にとどろき渡るのでした。
  • Nova Versão Internacional - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Hoffnung für alle - Das Horn ertönte immer lauter. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tiếng kèn càng lúc càng vang động, Môi-se bắt đầu nói, và Đức Chúa Trời đáp lại, tiếng vang như sấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงแตรดังก้องขึ้นเรื่อยๆ โมเสสจึงทูลพระเจ้า และมีพระสุรเสียงของพระองค์ตรัสตอบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เสียง​แตรงอน​ดัง​ขึ้น​เรื่อยๆ โมเสส​พูด​และ​พระ​เจ้า​ตอบ​ท่าน​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง
Cross Reference
  • Exodus 19:13 - Do not lay a hand on any of them. Kill them with stones or shoot them with arrows. Whether they are people or animals, do not let them live.’ They may go near the mountain only when the ram’s horn gives out a long blast.”
  • Hebrews 12:21 - The sight was terrifying. Moses said, “I am trembling with fear.” ( Deuteronomy 9:19 )
  • Nehemiah 9:13 - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
  • Exodus 19:16 - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
  • Psalm 81:7 - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The sound of the trumpet got louder and louder. Then Moses spoke. And the voice of God answered him.
  • 新标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声越来越响,摩西说话,上帝以声音回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声越来越响,摩西说话, 神以声音回答他。
  • 当代译本 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
  • 圣经新译本 - 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
  • 中文标准译本 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
  • 现代标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。
  • 和合本(拼音版) - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
  • New International Version - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
  • English Standard Version - And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • New Living Translation - As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
  • Christian Standard Bible - As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
  • New American Standard Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
  • New King James Version - And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
  • Amplified Bible - And it happened, as the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with [a voice of] thunder.
  • American Standard Version - And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • King James Version - And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • New English Translation - When the sound of the horn grew louder and louder, Moses was speaking and God was answering him with a voice.
  • World English Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
  • 新標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話,上帝以聲音回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話, 神以聲音回答他。
  • 當代譯本 - 號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝用雷鳴回應他。
  • 聖經新譯本 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
  • 呂振中譯本 - 號角聲越來越強、強到極點, 摩西 就說話,上帝在雷轟中回答他。
  • 中文標準譯本 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
  • 現代標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
  • 文理和合譯本 - 角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、
  • 文理委辦譯本 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 角聲漸宏、其鳴愈厲、 或作角鳴愈久音響愈宏 摩西 發言、天主大聲相應、
  • Nueva Versión Internacional - y el sonido de la trompeta era cada vez más fuerte. Entonces habló Moisés, y Dios le respondió en el trueno.
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리가 점점 더 크게 울려퍼질 때 모세가 말하자 하나님이 뇌성으로 그에게 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .
  • Восточный перевод - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Аллах отвечал ему громовым голосом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а трубный звук становился всё громче и громче. Мусо говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le son du cor allait en s’amplifiant énormément. Moïse parlait, et Dieu lui répondait dans le tonnerre .
  • リビングバイブル - ラッパのような響きがますます大きくなる中で、モーセが語り、神の答える声は天地にとどろき渡るのでした。
  • Nova Versão Internacional - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Hoffnung für alle - Das Horn ertönte immer lauter. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tiếng kèn càng lúc càng vang động, Môi-se bắt đầu nói, và Đức Chúa Trời đáp lại, tiếng vang như sấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงแตรดังก้องขึ้นเรื่อยๆ โมเสสจึงทูลพระเจ้า และมีพระสุรเสียงของพระองค์ตรัสตอบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เสียง​แตรงอน​ดัง​ขึ้น​เรื่อยๆ โมเสส​พูด​และ​พระ​เจ้า​ตอบ​ท่าน​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง
  • Exodus 19:13 - Do not lay a hand on any of them. Kill them with stones or shoot them with arrows. Whether they are people or animals, do not let them live.’ They may go near the mountain only when the ram’s horn gives out a long blast.”
  • Hebrews 12:21 - The sight was terrifying. Moses said, “I am trembling with fear.” ( Deuteronomy 9:19 )
  • Nehemiah 9:13 - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
  • Exodus 19:16 - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
  • Psalm 81:7 - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
Bible
Resources
Plans
Donate