Parallel Verses
- 中文标准译本 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
- 新标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
- 当代译本 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
- 圣经新译本 - 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
- 现代标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说于他岳父听。
- 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
- New International Version - Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
- New International Reader's Version - Moses told Jethro everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians. The Lord did all of this because of how much he loved Israel. Moses told Jethro about all their hard times along the way. He told him about how the Lord had saved them.
- English Standard Version - Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
- New Living Translation - Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the Lord had rescued his people from all their troubles.
- Christian Standard Bible - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
- New American Standard Bible - Moses told his father-in-law everything that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had confronted them on the journey, and how the Lord had rescued them.
- New King James Version - And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
- Amplified Bible - Moses told his father-in-law about all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, and about all the hardship that had happened during the journey, and how the Lord had rescued them.
- American Standard Version - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
- King James Version - And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
- New English Translation - Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.
- World English Bible - Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
- 新標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
- 當代譯本 - 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉特羅。
- 聖經新譯本 - 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
- 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
- 中文標準譯本 - 摩西向他的岳父講述了耶和華為以色列的緣故對法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣解救了他們。
- 現代標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說於他岳父聽。
- 文理和合譯本 - 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
- 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主為 以色列 人故、所行於 法老 與 伊及 人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、
- Nueva Versión Internacional - Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor les había hecho al faraón y a los egipcios en favor de Israel, todas las dificultades con que se habían encontrado en el camino, y cómo el Señor los había salvado.
- 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 이스라엘 백성을 구하기 위해 바로와 이집트 사람들에게 행한 모든 일과 그들이 오는 도중에 당한 모든 어려움과 또 여호와께서 어떻게 그들을 구원하셨는가를 자기 장인에게 다 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
- Восточный перевод - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исроила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et aux Egyptiens pour délivrer Israël ; il lui parla aussi de toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin, et lui dit comment l’Eternel les en avait délivrés.
- リビングバイブル - モーセはイテロに、今までのことをくわしく話しました。イスラエル人を救うために、主がエジプトの王とその国民に何をされたのか、ここまで来る途中どんな問題が起こり、主がそれをどのように解決してくださったか話したのです。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
- Hoffnung für alle - Mose erzählte Jitro, was der Herr mit dem Pharao und den Ägyptern getan hatte, um die Israeliten zu retten. Er verschwieg nicht die vielen Schwierigkeiten auf ihrer Reise, berichtete aber auch, wie der Herr ihnen immer wieder geholfen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kể cho ông gia mình nghe mọi việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ai Cập để cứu người Ít-ra-ên, cũng như tất cả nỗi khó khăn dọc đường, và cách Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp họ trong mỗi trường hợp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้พ่อตาฟังเกี่ยวกับทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับฟาโรห์และชาวอียิปต์เพื่อชนอิสราเอล ตลอดจนปัญหาต่างๆ ที่เกิดขึ้นตลอดการเดินทาง และวิธีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกอบกู้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเล่าให้พ่อตาของท่านฟังเกี่ยวกับทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำต่อฟาโรห์และชาวอียิปต์เพราะเห็นแก่ชาวอิสราเอล ความยากลำบากที่ประสบระหว่างการเดินทาง และการที่พระผู้เป็นเจ้าช่วยพวกเขาให้รอดมาได้
Cross Reference
- 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
- 诗篇 105:1 - 你们当称谢耶和华,呼求他的名, 在万民中传扬他的作为;
- 诗篇 105:2 - 当向他歌唱,歌颂他, 谈论他一切的奇妙作为;
- 出埃及记 15:16 - 恐怖和惧怕落在他们身上; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如同石头静寂不动, 直到你的子民经过, 直到你所买赎的子民经过!
- 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手显出能力荣耀, 耶和华啊,你的右手击碎仇敌!
- 诗篇 71:17 - 神哪,从我年幼以来,你就教导我! 直到如今,我还宣告你的奇妙作为。
- 诗篇 71:18 - 神哪,纵然到我年老发白的时候, 你也不要离弃我, 直到我向这世代宣告你的能力 , 向后世所有的人宣告你的大能!
- 诗篇 71:19 - 神哪,你的公义上达高天; 你已经行了大事! 神哪,谁能像你那样呢?
- 诗篇 71:20 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
- 诗篇 66:16 - 所有敬畏神的人哪,你们都当来听! 我要讲述他为我所做的事。
- 出埃及记 15:22 - 摩西让以色列人从红海起行;他们来到书珥旷野,在旷野中走了三天,找不到水。
- 出埃及记 15:23 - 后来他们到了玛拉,却不能喝玛拉的水,因为那水苦涩。因此那地方名叫玛拉。
- 出埃及记 15:24 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
- 创世记 44:34 - 因为如果那少年没有与我在一起,我怎能上到我父亲那里去呢?恐怕我看见祸患临到我父亲。”
- 诗篇 145:4 - 这世代要向那世代称赞你所做的, 并要宣告你的大能作为。
- 诗篇 145:5 - 我要默想 你荣耀威严的尊荣, 默想你的奇妙作为。
- 诗篇 145:6 - 人们要述说你行可畏之事的大能; 我也要讲述你的伟大。
- 诗篇 145:7 - 他们要传扬你美善至尊的名, 也要颂唱你的公义。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并大有慈爱。
- 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的怜悯临到他所造的一切。
- 诗篇 145:10 - 耶和华啊, 你所造的一切都要称谢你, 你的忠信者也要颂赞你!
- 诗篇 145:11 - 他们要述说你王权的荣耀, 也要宣告你的大能;
- 诗篇 145:12 - 为要让世人知道你 的大能作为, 以及你 王权威严的荣耀。
- 出埃及记 18:1 - 摩西的岳父米甸祭司耶特罗,听见了神为摩西和神的子民以色列所做的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事。
- 尼希米记 9:32 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 尼希米记 9:9 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
- 尼希米记 9:10 - 就施行神迹和奇事对付法老, 对付他所有的臣仆和他国中所有的子民; 因为你知道,他们对我们的祖先狂傲行事。 你为自己成就了名声, 就像今日这样。
- 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开, 他们就从海中的干地上过去; 你把追赶他们的人抛入深海, 如同把石头抛入汹涌的水中。
- 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
- 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
- 尼希米记 9:14 - 你使他们认识你的圣安息日, 又藉着你仆人摩西 向他们颁布了诫命、律例和训诲。
- 尼希米记 9:15 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
- 诗篇 107:2 - 愿耶和华所赎回的民这样感谢; 这民就是他从敌人手中赎回来,
- 诗篇 78:42 - 他们不记念他手的能力 , 不记念他救赎他们脱离敌人的日子。
- 诗篇 78:43 - 那时他在埃及施行他的神迹, 在琐安的田野施行他的奇事。
- 诗篇 81:7 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
- 民数记 20:14 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。