Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:3 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • 新标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 中文标准译本 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 现代标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,
  • 和合本(拼音版) - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
  • New International Version - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
  • New Living Translation - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible - and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
  • Amplified Bible - along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • King James Version - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation - and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible - and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
  • 新標點和合本 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 中文標準譯本 - 耶特羅也帶來了西坡拉的兩個兒子,一個名叫革順,因為摩西說「我在外邦之地作了寄居者」;
  • 現代標點和合本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
  • 文理和合譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
  • Nueva Versión Internacional - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
  • Новый Русский Перевод - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • リビングバイブル - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nhất tên là Ghẹt-sôn (vì lúc sinh, Môi-se nói: “Tôi là ngoại kiều, ở nơi đất khách quê người”),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​นาง 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
Cross Reference
  • 1. Petrus 2:11 - Meine lieben Freunde! Ihr wisst, dass ihr in dieser Welt Fremde seid; sie ist nicht eure Heimat. Deshalb bitte ich euch eindringlich: Gebt den Angeboten und Verlockungen dieser Welt nicht nach. Ihr Ziel ist es, euch innerlich zu zerstören!
  • Psalm 39:12 - Wenn du einen Menschen wegen seiner Schuld strafst, dann vergeht das Wertvollste, was er hat – sein Leben. Es zerfällt wie ein Kleid, das die Motten zerfressen. Jeder Mensch ist nur ein Hauch, der vergeht.
  • Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
  • 2. Mose 4:20 - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
  • Apostelgeschichte 7:29 - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • 2. Mose 2:22 - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • 新标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 中文标准译本 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 现代标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,
  • 和合本(拼音版) - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
  • New International Version - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
  • New Living Translation - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible - and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
  • Amplified Bible - along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • King James Version - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation - and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible - and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
  • 新標點和合本 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 中文標準譯本 - 耶特羅也帶來了西坡拉的兩個兒子,一個名叫革順,因為摩西說「我在外邦之地作了寄居者」;
  • 現代標點和合本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
  • 文理和合譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
  • Nueva Versión Internacional - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
  • Новый Русский Перевод - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • リビングバイブル - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nhất tên là Ghẹt-sôn (vì lúc sinh, Môi-se nói: “Tôi là ngoại kiều, ở nơi đất khách quê người”),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​นาง 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • 1. Petrus 2:11 - Meine lieben Freunde! Ihr wisst, dass ihr in dieser Welt Fremde seid; sie ist nicht eure Heimat. Deshalb bitte ich euch eindringlich: Gebt den Angeboten und Verlockungen dieser Welt nicht nach. Ihr Ziel ist es, euch innerlich zu zerstören!
  • Psalm 39:12 - Wenn du einen Menschen wegen seiner Schuld strafst, dann vergeht das Wertvollste, was er hat – sein Leben. Es zerfällt wie ein Kleid, das die Motten zerfressen. Jeder Mensch ist nur ein Hauch, der vergeht.
  • Hebräer 11:13 - Alle, die hier erwähnt wurden, haben sich ganz auf Gott verlassen. Doch sie starben, ohne dass sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten erfüllte. Lediglich aus der Ferne haben sie etwas davon gesehen und sich darüber gefreut; denn sie sprachen darüber, dass sie auf dieser Erde nur Gäste und Fremde seien.
  • 2. Mose 4:20 - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
  • Apostelgeschichte 7:29 - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • 2. Mose 2:22 - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
Bible
Resources
Plans
Donate