Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Estos jefes fungían como jueces de tiempo completo, atendiendo los casos sencillos, pero remitiendo a Moisés los casos difíciles.
- 新标点和合本 - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
- 当代译本 - 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
- 圣经新译本 - 他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
- 中文标准译本 - 他们随时为百姓施行审断——难断的事就带到摩西那里,而所有的小事都由他们自己审断。
- 现代标点和合本 - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- 和合本(拼音版) - 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
- New International Version - They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
- New International Reader's Version - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
- English Standard Version - And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
- New Living Translation - These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
- Christian Standard Bible - They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
- New American Standard Bible - Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
- New King James Version - So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
- Amplified Bible - And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but every minor dispute they judged and decided themselves.
- American Standard Version - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- King James Version - And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- New English Translation - They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
- World English Bible - They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.
- 新標點和合本 - 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
- 當代譯本 - 他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
- 聖經新譯本 - 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
- 呂振中譯本 - 他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到 摩西 那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
- 中文標準譯本 - 他們隨時為百姓施行審斷——難斷的事就帶到摩西那裡,而所有的小事都由他們自己審斷。
- 現代標點和合本 - 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裡,但各樣小事他們自己審判。
- 文理和合譯本 - 隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
- 文理委辦譯本 - 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於 摩西 前、事之小者、則自鞫之、
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 항상 백성들을 재판했는데 어려운 문제는 모세에게 가져가고 그들 스스로 해결할 수 있는 쉬운 문제는 그들이 직접 재판하였다.
- Новый Русский Перевод - Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
- Восточный перевод - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусо, а простые решали сами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient constamment à la disposition du peuple pour rendre la justice, réglant eux-mêmes les cas faciles et portant devant Moïse les affaires difficiles.
- リビングバイブル - この人たちは、問題が起こればすぐ解決して、正しい判決を下すことができるようになっていました。難しい問題はモーセのところへ持って来ますが、小さな問題は自分たちだけで裁きました。
- Nova Versão Internacional - Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
- Hoffnung für alle - Von nun an konnten sie jederzeit Recht sprechen und die einfachen Streitigkeiten selbst schlichten. Nur mit den schwierigen Fällen kamen sie zu Mose.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hằng ngày, họ giải quyết những việc thông thường, còn việc trọng đại, họ trình lên cho Môi-se quyết định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตุลาการสำหรับประชาชนอยู่ตลอดเวลา เรื่องที่ยากก็นำมาให้โมเสสพิจารณา ส่วนเรื่องง่ายๆ พวกเขาก็ตัดสินเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ และส่งคดีใหญ่ๆ มาให้โมเสสตัดสิน ส่วนคดีย่อยก็ตัดสินกันเอง
Cross Reference
- Job 29:16 - Fui padre de los necesitados y defensor de los extranjeros.
- Deuteronomio 17:8 - »Si te enfrentas a casos demasiado difíciles de juzgar, tales como homicidios, pleitos, violencia y otros litigios que surjan en las ciudades, irás al lugar que el Señor tu Dios elija
- 1 Reyes 3:16 - Tiempo después, dos prostitutas fueron a presentarse ante el rey.
- 1 Reyes 3:17 - Una de ellas le dijo: —Su Majestad, esta mujer y yo vivimos en la misma casa. Mientras ella estaba allí conmigo, yo di a luz,
- 1 Reyes 3:18 - y a los tres días también ella dio a luz. No había en la casa nadie más que nosotras dos.
- 1 Reyes 3:19 - Pues bien, una noche esta mujer se acostó encima de su hijo, y el niño murió.
- 1 Reyes 3:20 - Pero ella se levantó a medianoche, mientras yo dormía, y, tomando a mi hijo, lo acostó junto a ella y puso a su hijo muerto a mi lado.
- 1 Reyes 3:21 - Cuando amaneció, me levanté para amamantar a mi hijo, ¡y me di cuenta de que estaba muerto! Pero, al clarear el día, lo observé bien y pude ver que no era el hijo que yo había dado a luz.
- 1 Reyes 3:22 - —¡No es cierto! —exclamó la otra mujer—. ¡El niño que está vivo es el mío, y el muerto es el tuyo! —¡Mientes! —insistió la primera—. El niño muerto es el tuyo, y el que está vivo es el mío. Y se pusieron a discutir delante del rey.
- 1 Reyes 3:23 - El rey deliberó: «Una dice: “El niño que está vivo es el mío, y el muerto es el tuyo”. Y la otra dice: “¡No es cierto! El niño muerto es el tuyo, y el que está vivo es el mío”».
- 1 Reyes 3:24 - Entonces ordenó: —Tráiganme una espada. Cuando se la trajeron,
- 1 Reyes 3:25 - dijo: —Partan en dos al niño que está vivo, y denle una mitad a esta y la otra mitad a aquella.
- 1 Reyes 3:26 - La verdadera madre, angustiada por su hijo, le dijo al rey: —¡Por favor, Su Majestad! ¡Dele usted a ella el niño que está vivo, pero no lo mate! En cambio, la otra exclamó: —¡Ni para mí ni para ti! ¡Que lo partan!
- 1 Reyes 3:27 - Entonces el rey ordenó: —No lo maten. Entréguenle a la primera el niño que está vivo, pues ella es la madre.
- 1 Reyes 3:28 - Cuando todos los israelitas se enteraron de la sentencia que el rey había pronunciado, sintieron un gran respeto por él, pues vieron que tenía sabiduría de Dios para administrar justicia.
- 1 Reyes 10:1 - La reina de Sabá se enteró de la fama de Salomón, con la cual él honraba el nombre del Señor, así que fue a verlo para ponerlo a prueba con preguntas difíciles.
- Éxodo 18:14 - Cuando su suegro vio cómo procedía Moisés con el pueblo, le dijo: —¡Pero qué es lo que haces con esta gente! ¿Cómo es que solo tú te sientas, mientras todo este pueblo se queda de pie ante ti desde la mañana hasta la noche?
- Éxodo 18:15 - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
- Éxodo 18:22 - Serán ellos los que funjan como jueces de tiempo completo, atendiendo los casos sencillos, y los casos difíciles te los traerán a ti. Eso te aligerará la carga, porque te ayudarán a llevarla.