Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们有事的时候,就到我这里来,我就在双方之间作判决;我又叫他们知道上帝的律例和法度。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们有事的时候,就到我这里来,我就在双方之间作判决;我又叫他们知道 神的律例和法度。”
- 当代译本 - 他们有纠纷就来我这里,我为双方定夺是非,教他们认识上帝的律例和法度。”
- 圣经新译本 - 他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。”
- 中文标准译本 - 他们之间发生了什么事,就会到我这里来,我就在双方之间施行审断,使他们明白神的律例和训诲。”
- 现代标点和合本 - 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道神的律例和法度。”
- 和合本(拼音版) - 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道上帝的律例和法度。”
- New International Version - Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
- New International Reader's Version - Anytime they don’t agree with one another, they come to me. I decide between them. I tell them about God’s rules and instructions.”
- English Standard Version - when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws.”
- New Living Translation - When a dispute arises, they come to me, and I am the one who settles the case between the quarreling parties. I inform the people of God’s decrees and give them his instructions.”
- Christian Standard Bible - Whenever they have a dispute, it comes to me, and I make a decision between one man and another. I teach them God’s statutes and laws.”
- New American Standard Bible - When they have a dispute, it comes to me, and I judge between someone and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
- New King James Version - When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws.”
- Amplified Bible - When they have a dispute they come to me, and I judge between a man and his neighbor and I make known the statutes of God and His laws.”
- American Standard Version - when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
- King James Version - When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
- New English Translation - When they have a dispute, it comes to me and I decide between a man and his neighbor, and I make known the decrees of God and his laws.”
- World English Bible - When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.”
- 新標點和合本 - 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們有事的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間作判決;我又叫他們知道上帝的律例和法度。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們有事的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間作判決;我又叫他們知道 神的律例和法度。」
- 當代譯本 - 他們有糾紛就來我這裡,我為雙方定奪是非,教他們認識上帝的律例和法度。」
- 聖經新譯本 - 他們有事件的時候,就到我這裡來,我就在雙方之間施行審判,使他們認識 神的條例和律法。”
- 呂振中譯本 - 他們有案件的時候,就來找我,我便在他們兩造之間施行判斷,使他們知道上帝的律例和法度。』
- 中文標準譯本 - 他們之間發生了什麼事,就會到我這裡來,我就在雙方之間施行審斷,使他們明白神的律例和訓誨。」
- 現代標點和合本 - 他們有事的時候就到我這裡來,我便在兩造之間施行審判,我又叫他們知道神的律例和法度。」
- 文理和合譯本 - 人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、
- 文理委辦譯本 - 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等若有事則至我前、我即審鞫兩造、以天主之律例法度告之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando tienen algún problema, me lo traen a mí para que yo dicte sentencia entre las dos partes. Además, les doy a conocer las leyes y las enseñanzas de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들이 문제를 가지고 오면 내가 옳고 그른 것을 가려 주고 하나님의 명령과 법을 그들에게 가르쳐 주고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.
- Восточный перевод - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils ont un différend, ils viennent à moi, et je sers d’arbitre entre les parties ; je leur fais connaître les ordonnances et les lois de Dieu.
- Nova Versão Internacional - Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus”.
- Hoffnung für alle - Wenn sie einen Rechtsstreit haben, fragen sie mich um Rat, und ich muss zwischen ihnen schlichten. Ich teile ihnen Gottes Weisungen und Entscheidungen mit.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - còn nếu ai có việc tranh chấp, con sẽ phân xử đôi bên căn cứ theo luật Đức Chúa Trời, đồng thời dạy dỗ họ theo đường lối Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามีข้อโต้แย้งไม่ลงรอยกัน จะนำเรื่องมาให้ข้าพเจ้าชี้ขาดว่าใครผิดใครถูก และแจ้งกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาพวกเขามีข้อโต้แย้ง เขาก็มาหาข้าพเจ้าเพื่อให้ตัดสินใจแทนเขากับเพื่อนบ้าน แล้วข้าพเจ้าบอกให้เขารู้กฎเกณฑ์และกฎบัญญัติของพระเจ้า”
Cross Reference
- 民数記 36:6 - だから、ツェロフハデの娘の件はこうしなさい。彼女たちは同族の者と結婚すること。
- 民数記 36:7 - それなら、土地が他の部族に移ることもない。相続地はいつまでも、最初にくじで決めたとおりのままにしておかなければならない。
- 民数記 36:8 - どの部族でも、娘が相続人となる場合は、必ず同族の者と結婚しなさい。
- 民数記 36:9 - こうすれば、相続地が他の部族のものになる心配はない。」
- 使徒の働き 18:14 - パウロが釈明するより早く、ガリオが口を開きました。「いいか、ユダヤ人諸君。犯罪事件なら、諸君の訴えを聞きもしよう。
- 使徒の働き 18:15 - しかし、これは何だ。ことばの解釈とか、人物批判とか、諸君のばかげたおきてに関する事ばかりではないか。そんなことは、自分たちで始末をつけるがよかろう。私にはどうでもいいことだし、かかわりになりたくもない。」
- 申命記 6:1 - もうすぐ約束の地へ入りますが、そこに住みついたら、すべての戒めを守りなさい。主がそう命じておられるのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
- 民数記 15:35 - やがて、主はモーセに言いました。「あの男を死刑にしなさい。宿営の外で、全員が石を投げつけて殺さなければならない。」
- レビ記 24:15 - はっきりさせておきなさい。神をのろう者は必ず罰を受ける。それも、全員で石打ちにする死刑である。神の名を冒瀆する者は、イスラエル人であっても在留外国人であっても、このおきてを適用し、死刑とする。
- サムエル記Ⅰ 12:23 - 私も、あなたがたのために祈るのをやめて、主に罪を犯すことなどしない。これからも、良いこと正しいことを教え続けよう。
- 出エジプト記 23:7 - 絶対に、うその訴えをしてはならない。無実の者が死刑になるようなことは決してあってはならない。
- 出エジプト記 2:13 - 次の日もまたヘブル人を訪ねましたが、今度はヘブル人同士がけんかをしていました。「同じヘブル人なのに仲間をなぐるとは、いったいどういうつもりだ。」モーセは悪いほうの男を責めました。
- 民数記 27:6 - 主の答えはこうでした。「ツェロフハデの娘たちの言うとおりだ。土地を与えなさい。父親が生きていたら受け取るはずの土地を分けてやるのだ。
- 民数記 27:8 - こんな時のために、次のことを定めなさい。息子のない人が死んだら、遺産は娘が相続してよい。
- 民数記 27:9 - もし娘もいなければ彼の兄弟に、
- 民数記 27:10 - 兄弟もいなければ伯父に、
- 民数記 27:11 - 伯父もいなければ、一番近い親戚の者に相続させなさい。」
- ヨブ 記 31:13 - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
- 申命記 17:8 - 判断の難しい証拠が不十分な流血事件、人権侵害の問題などの場合は、聖なる場所に行き、
- 申命記 17:9 - レビ人の祭司か、その時、任に就いている裁判官に上告しなさい。彼らが判決を下します。
- 申命記 17:10 - その判決に不服を申し立てることはできません。
- 申命記 17:11 - 彼らの判決に従って、完全に実行しなさい。
- 申命記 17:12 - 主がお選びになった祭司や裁判官の判決に従わなければ死刑に処せられます。そのような罪人は、イスラエルから除き去らなければなりません。
- マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
- 申命記 5:1 - モーセはイスラエル人を呼び集めて言いました。「さあ、私の語る律法をよく聞きなさい。それを正しく理解し、きちんと守るのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:1 - クリスチャン同士の争いが生じた時、どちらが正しいかを、他のクリスチャンに判断してもらうのではなく、異教徒の法廷に訴え出るとはいったいどういうつもりですか。
- サムエル記Ⅱ 15:3 - だれに対しても、こんなふうに気をそそるのでした。「この件では、君のほうが正しいようだな。しかし、気の毒だが、王の側には、こういう訴えに耳を貸してくれる者はいないだろう。
- 申命記 4:5 - いいですか、これから住もうとしている地へ行ったら、このおきてと定めをきちんと守りなさい。これは主からじきじきに示されたもので、あなたがたに伝えるようにと言われたのです。
- 出エジプト記 24:14 - モーセは長老たちに言いました。「われわれが戻るまで、ここで待ちなさい。留守中に何か問題が起こったら、アロンとフルに相談しなさい。」