Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、為米田祭司、風聞其事。
- 新标点和合本 - 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见上帝为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见 神为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。
- 当代译本 - 摩西的岳父米甸的祭司叶特罗,听说上帝为摩西和祂的子民以色列人所做的一切事及如何带他们出埃及后,
- 圣经新译本 - 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了 神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
- 中文标准译本 - 摩西的岳父米甸祭司耶特罗,听见了神为摩西和神的子民以色列所做的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事。
- 现代标点和合本 - 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
- 和合本(拼音版) - 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见上帝为摩西和上帝的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
- New International Version - Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
- New International Reader's Version - Moses’ father-in-law Jethro was the priest of Midian. He heard about everything God had done for Moses and for his people Israel. Jethro heard how the Lord had brought Israel out of Egypt.
- English Standard Version - Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
- New Living Translation - Moses’ father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people, the Israelites. He heard especially about how the Lord had rescued them from Egypt.
- The Message - Jethro, priest of Midian and father-in-law to Moses, heard the report of all that God had done for Moses and Israel his people, the news that God had delivered Israel from Egypt. Jethro, Moses’ father-in-law, had taken in Zipporah, Moses’ wife who had been sent back home, and her two sons. The name of the one was Gershom (Sojourner) for he had said, “I’m a sojourner in a foreign land”; the name of the other was Eliezer (God’s-Help) because “The God of my father is my help and saved me from death by Pharaoh.”
- Christian Standard Bible - Moses’s father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and for God’s people Israel when the Lord brought Israel out of Egypt.
- New American Standard Bible - Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard about everything that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
- New King James Version - And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people—that the Lord had brought Israel out of Egypt.
- Amplified Bible - Now Jethro (Reuel), the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.
- American Standard Version - Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
- King James Version - When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
- New English Translation - Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard about all that God had done for Moses and for his people Israel, that the Lord had brought Israel out of Egypt.
- World English Bible - Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how Yahweh had brought Israel out of Egypt.
- 新標點和合本 - 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見上帝為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見 神為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領了出來。
- 當代譯本 - 摩西的岳父米甸的祭司葉特羅,聽說上帝為摩西和祂的子民以色列人所做的一切事及如何帶他們出埃及後,
- 聖經新譯本 - 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了 神為摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事,
- 呂振中譯本 - 摩西 的岳父、 米甸 祭司 葉忒羅 、聽見上帝為 摩西 和上帝自己的人民 以色列 所行的一切事,就是永恆主怎樣將 以色列 人從 埃及 領出來的事;
- 中文標準譯本 - 摩西的岳父米甸祭司耶特羅,聽見了神為摩西和神的子民以色列所做的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事。
- 現代標點和合本 - 摩西的岳父米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
- 文理和合譯本 - 摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅 米甸 祭司 葉忒羅 、聞天主為 摩西 與其民 以色列 人所行之事、即主導 以色列 人出 伊及 之事、
- Nueva Versión Internacional - Todo lo que Dios había hecho por Moisés y por su pueblo Israel, y la manera como el Señor había sacado a Israel de Egipto, llegó a oídos de Jetro, sacerdote de Madián y suegro de Moisés.
- 현대인의 성경 - 모세의 장인이며 미디안의 제사장인 이드로는 하나님이 모세와 이스 라엘 백성을 이집트에서 인도해 내실 때 그들에게 행하신 모든 일에 대하여 들었다.
- Новый Русский Перевод - Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
- Восточный перевод - Иофор, мадианский жрец и тесть Мусы, услышал обо всём, что Всевышний сделал для Мусы и Своего народа Исраила, и о том, как Вечный вывел Исраил из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иофор, мадианский жрец и тесть Мусы, услышал обо всём, что Всевышний сделал для Мусы и Своего народа Исраила, и о том, как Вечный вывел Исраил из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иофор, мадианский жрец и тесть Мусо, услышал обо всём, что Всевышний сделал для Мусо и Своего народа Исроила, и о том, как Вечный вывел Исроил из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël son peuple, il apprit comment Dieu avait fait sortir les Israélites d’Egypte.
- リビングバイブル - やがてモーセのしゅうと、ミデヤンの祭司イテロのもとに知らせが届きました。神がご自分の民とモーセのために、どんなにすばらしいことをなさったか、どのようにしてイスラエル人をエジプトから助け出されたかを知らされたのです。
- Nova Versão Internacional - Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
- Hoffnung für alle - Moses Schwiegervater Jitro, der Priester von Midian, hörte, dass Gott Mose und dem ganzen Volk Israel geholfen und sie aus Ägypten herausgeführt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông gia Môi-se là Giê-trô, thầy tế lễ tại Ma-đi-an, có nghe về những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho Môi-se và người Ít-ra-ên, và về cách Chúa Hằng Hữu đã đem họ ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเยโธรซึ่งเป็นปุโรหิตของชาวมีเดียนและเป็นพ่อตาของโมเสสได้ยินทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อโมเสสและประชากรอิสราเอลของพระองค์ และได้ยินถึงวิธีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธรปุโรหิตของมีเดียนผู้เป็นพ่อตาของโมเสสทราบเรื่องทั้งหมดที่พระเจ้ากระทำเพื่อโมเสสและอิสราเอลชนชาติของพระองค์ว่า พระผู้เป็นเจ้าได้นำอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์ได้อย่างไร
Cross Reference
- 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
- 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
- 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
- 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
- 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
- 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
- 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
- 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
- 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
- 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
- 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
- 出埃及記 7:15 - 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、
- 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
- 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。
- 士師記 4:11 - 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。
- 使徒行傳 15:12 - 眾默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異跡奇事、○
- 出埃及記 2:21 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
- 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
- 出埃及記 4:18 - 摩西往見外舅葉羅、曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。
- 民數記 10:29 - 摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。
- 出埃及記 2:18 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
- 使徒行傳 21:19 - 保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、
- 耶利米書 33:9 - 天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。
- 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
- 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
- 詩篇 34:2 - 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。
- 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
- 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
- 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
- 詩篇 105:38 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
- 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
- 詩篇 106:2 - 耶和華之經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 約書亞記 9:9 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
- 加拉太書 1:23 - 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
- 加拉太書 1:24 - 故為我歸榮上帝矣、
- 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
- 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
- 詩篇 106:11 - 俾水淹敵、靡有孑遺兮、
- 使徒行傳 7:35 - 民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、
- 使徒行傳 7:36 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
- 詩篇 44:1 - 上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 出埃及記 3:1 - 米田祭司葉羅、摩西外舅也、摩西為之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、
- 詩篇 77:14 - 神妙莫測、施力於異邦兮。
- 詩篇 77:15 - 拯爾選民、即雅各 約瑟之子孫兮。
- 出埃及記 2:16 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、