Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 新标点和合本 - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 当代译本 - 摩西和亚伦对以色列百姓说:“今晚你们就知道把你们从埃及领出来的是耶和华。
- 圣经新译本 - 摩西和亚伦对以色列众人说:“今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦对所有的以色列子孙说:“晚上,你们就会知道是耶和华把你们从埃及地领出来的;
- 现代标点和合本 - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- New International Version - So Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt,
- New International Reader's Version - So Moses and Aaron spoke to all the people of Israel. They said, “In the evening you will know that the Lord brought you out of Egypt.
- English Standard Version - So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “At evening you shall know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt,
- New Living Translation - So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “By evening you will realize it was the Lord who brought you out of the land of Egypt.
- The Message - Moses and Aaron told the People of Israel, “This evening you will know that it is God who brought you out of Egypt; and in the morning you will see the Glory of God. Yes, he’s listened to your complaints against him. You haven’t been complaining against us, you know, but against God.”
- Christian Standard Bible - So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt,
- New American Standard Bible - So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, “At evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;
- New King James Version - Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.
- Amplified Bible - So Moses and Aaron said to all Israel, “At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,
- American Standard Version - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
- King James Version - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt:
- New English Translation - Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,
- World English Bible - Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們就知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們就知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫對以色列百姓說:「今晚你們就知道把你們從埃及領出來的是耶和華。
- 聖經新譯本 - 摩西和亞倫對以色列眾人說:“今晚你們必定知道是耶和華把你們從埃及地領出來。
- 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 對 以色列 眾人說:『到了晚上,你們就知道是永恆主將你們從 埃及 地領出來的。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫對所有的以色列子孫說:「晚上,你們就會知道是耶和華把你們從埃及地領出來的;
- 現代標點和合本 - 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫語以色列人曰、至夕必知導爾出埃及者、乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 謂 以色列 眾曰、至夕、爾曹必知乃主導爾出 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón les dijeron a todos los israelitas: —Esta tarde sabrán que fue el Señor quien los sacó de Egipto,
- 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 모든 이스라엘 백성에게 말하였다. “오늘 저녁에 여러분은 여러분을 이집트에서 인도해 내신 분이 여호와임을 알게 될 것이며
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сказали израильтянам: – Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
- Восточный перевод - Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сказали исроильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : Ce soir vous saurez que c’est l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte,
- リビングバイブル - モーセとアロンは、人々を全員呼び集めて言いました。「あなたがたをエジプトから救い出したのは主だったということが、今日の夕方にはわかる。
- Nova Versão Internacional - Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito
- Hoffnung für alle - Darauf sagten Mose und Aaron zu den Israeliten: »Heute Abend werdet ihr erfahren, dass der Herr es war, der euch aus Ägypten herausgeführt hat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se và A-rôn nói với đoàn người Ít-ra-ên: “Chiều hôm nay, mọi người sẽ nhận biết chính Chúa Hằng Hữu đã dẫn anh chị em ra khỏi Ai Cập;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า “ในเวลาเย็นท่านจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่นำท่านออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสและอาโรนจึงบอกชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “ตอนเย็นพวกท่านจะรู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ที่นำท่านออกมาจากแผ่นดินอียิปต์
Cross Reference
- 诗篇 77:20 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
- 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
- 出埃及记 12:51 - 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
- 出埃及记 16:3 - 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
- 出埃及记 32:11 - 摩西便恳求耶和华他的上帝说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
- 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
- 民数记 16:30 - 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
- 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列人的怨言,你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的上帝。’”
- 出埃及记 16:13 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
- 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝,你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人之重担的。