Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:31 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
  • 新标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 当代译本 - 以色列人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像蜜制薄饼。
  • 圣经新译本 - 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
  • 中文标准译本 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
  • 现代标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本(拼音版) - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • New International Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
  • New International Reader's Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
  • English Standard Version - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New Living Translation - The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
  • The Message - The Israelites named it manna (What is it?). It looked like coriander seed, whitish. And it tasted like a cracker with honey.
  • New American Standard Bible - And the house of Israel named the bread manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.
  • New King James Version - And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • Amplified Bible - The house of Israel called the bread manna; it was like coriander seed, white, and it tasted like flat pastry (wafers) made with honey.
  • American Standard Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • King James Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New English Translation - The house of Israel called its name “manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
  • World English Bible - The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
  • 新標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 當代譯本 - 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
  • 聖經新譯本 - 以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
  • 呂振中譯本 - 這東西、 以色列 家給起名叫「嗎哪」,就像芫荽子,白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 中文標準譯本 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
  • 現代標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 文理和合譯本 - 以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
  • Nueva Versión Internacional - Y llamaron al pan «maná». Era blanco como la semilla de cilantro, y dulce como las tortas con miel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그 이름을 ‘만나’ 라고 불렀다. 그것은 고수 씨처럼 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est  ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
  • リビングバイブル - この食べ物はのちに、「マナ」〔「これはいったい何だろう」の意〕と呼ばれるようになりました。コエンドロ(エジプトやパレスチナ地域に自生する一年草)の種のように白く、平べったくて、はちみつ入りのパンのような味がしました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten nannten die Körner »Manna« . Sie waren weiß wie Koriandersamen und schmeckten gebacken wie Honigkuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gọi bánh này là ma-na, nó giống như hạt ngò, sắc trắng, và có vị ngọt như bánh mật ong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเรียกอาหารนั้นว่ามานา ลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี มีสีขาว รสชาติเหมือน ขนมปังแผ่นผสมน้ำผึ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เรียก​ชื่อ​อาหาร​เกล็ด​ว่า มานา ซึ่ง​มี​ลักษณะ​เหมือน​เมล็ด​ผักชี​สีขาว รสชาติ​เหมือน​อาหาร​เกล็ด​กรอบ​ผสม​น้ำผึ้ง
Cross Reference
  • Exodus 16:15 - When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • Numbers 11:6 - But now our appetite is gone; there’s nothing to look at but this manna!”
  • Numbers 11:7 - The manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of bdellium.
  • Numbers 11:8 - The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
  • Song of Songs 2:3 - Like an apricot tree among the trees of the forest, so is my love among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The house of Israel named the substance manna. It resembled coriander seed, was white, and tasted like wafers made with honey.
  • 新标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪;样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 当代译本 - 以色列人称这种食物为吗哪,它形状像芫荽的种子,白色,味道像蜜制薄饼。
  • 圣经新译本 - 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。
  • 中文标准译本 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
  • 现代标点和合本 - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • 和合本(拼音版) - 这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
  • New International Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
  • New International Reader's Version - The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seeds. It tasted like wafers made with honey.
  • English Standard Version - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New Living Translation - The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
  • The Message - The Israelites named it manna (What is it?). It looked like coriander seed, whitish. And it tasted like a cracker with honey.
  • New American Standard Bible - And the house of Israel named the bread manna, and it was like coriander seed, white, and its taste was like wafers with honey.
  • New King James Version - And the house of Israel called its name Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • Amplified Bible - The house of Israel called the bread manna; it was like coriander seed, white, and it tasted like flat pastry (wafers) made with honey.
  • American Standard Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • King James Version - And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
  • New English Translation - The house of Israel called its name “manna.” It was like coriander seed and was white, and it tasted like wafers with honey.
  • World English Bible - The house of Israel called its name “Manna”, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
  • 新標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列家給這食物取名叫嗎哪,它的樣子像芫荽子,顏色是白的,吃起來像和蜜的薄餅。
  • 當代譯本 - 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像蜜製薄餅。
  • 聖經新譯本 - 以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
  • 呂振中譯本 - 這東西、 以色列 家給起名叫「嗎哪」,就像芫荽子,白色;它的滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 中文標準譯本 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
  • 現代標點和合本 - 這食物,以色列家叫嗎哪,樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
  • 文理和合譯本 - 以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、
  • Nueva Versión Internacional - Y llamaron al pan «maná». Era blanco como la semilla de cilantro, y dulce como las tortas con miel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그 이름을 ‘만나’ 라고 불렀다. 그것은 고수 씨처럼 희고 맛은 꿀 섞은 과자 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила назвал эту пищу манной . Она была белой, видом была похожа на кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites donnèrent à cette nourriture le nom de manne (Qu’est-ce que c’est  ?). Elle ressemblait à des grains de coriandre blanche, et elle avait un goût de beignet au miel.
  • リビングバイブル - この食べ物はのちに、「マナ」〔「これはいったい何だろう」の意〕と呼ばれるようになりました。コエンドロ(エジプトやパレスチナ地域に自生する一年草)の種のように白く、平べったくて、はちみつ入りのパンのような味がしました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten nannten die Körner »Manna« . Sie waren weiß wie Koriandersamen und schmeckten gebacken wie Honigkuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên gọi bánh này là ma-na, nó giống như hạt ngò, sắc trắng, và có vị ngọt như bánh mật ong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเรียกอาหารนั้นว่ามานา ลักษณะเหมือนเมล็ดผักชี มีสีขาว รสชาติเหมือน ขนมปังแผ่นผสมน้ำผึ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เรียก​ชื่อ​อาหาร​เกล็ด​ว่า มานา ซึ่ง​มี​ลักษณะ​เหมือน​เมล็ด​ผักชี​สีขาว รสชาติ​เหมือน​อาหาร​เกล็ด​กรอบ​ผสม​น้ำผึ้ง
  • Exodus 16:15 - When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • Numbers 11:6 - But now our appetite is gone; there’s nothing to look at but this manna!”
  • Numbers 11:7 - The manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of bdellium.
  • Numbers 11:8 - The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
  • Song of Songs 2:3 - Like an apricot tree among the trees of the forest, so is my love among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
Bible
Resources
Plans
Donate