Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:24 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把剩餘的留到早晨,那些糧食既沒有發臭,裡面也沒有生蛆。
  • 新标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
  • 当代译本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物没有发臭生虫。
  • 圣经新译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
  • 中文标准译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把剩余的留到早晨,那些粮食既没有发臭,里面也没有生蛆。
  • 现代标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
  • 和合本(拼音版) - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
  • New International Version - So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
  • New International Reader's Version - So they saved it until morning, just as Moses commanded. It didn’t stink or get maggots in it.
  • English Standard Version - So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.
  • New Living Translation - So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
  • Christian Standard Bible - So they set it aside until morning as Moses commanded, and it didn’t stink or have maggots in it.
  • New American Standard Bible - So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not stink nor was there a maggot in it.
  • New King James Version - So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
  • Amplified Bible - They put it aside until morning, as Moses told them, and it did not become foul nor was it wormy.
  • American Standard Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
  • King James Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
  • New English Translation - So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
  • World English Bible - They laid it up until the morning, as Moses ordered, and it didn’t become foul, and there were no worms in it.
  • 新標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
  • 當代譯本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物沒有發臭生蟲。
  • 聖經新譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把餘剩的留到早晨;竟然不發臭,裡頭也沒有生蟲。
  • 呂振中譯本 - 他們就照 摩西 所吩咐的存放到早晨,居然也不發臭,裏頭也沒有蛆子。
  • 現代標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
  • 文理和合譯本 - 乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
  • 文理委辦譯本 - 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遵 摩西 命、留至明日、不臭惡、不生蟲、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas cumplieron las órdenes de Moisés y guardaron para el día siguiente lo que les sobró, ¡y no se pudrió ni se agusanó!
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 명령대로 아침까지 그것을 간수하였으나 냄새도 나지 않고 벌레도 생기지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
  • Восточный перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это до утра, как повелел Мусо, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent donc le reste en réserve jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné, et il n’y eut ni mauvaise odeur ni vers.
  • リビングバイブル - 今度は、次の朝になっても、虫もつかず、悪臭もなく、少しも傷んでいません。
  • Nova Versão Internacional - E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
  • Hoffnung für alle - Das taten die Israeliten. Und diesmal war die Speise nicht verdorben wie sonst und enthielt auch keine Würmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần bánh người ta để dành qua hôm sau theo lời Môi-se dặn, vẫn tốt lành, không sâu bọ, không hôi hám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเก็บอาหารไว้จนรุ่งเช้าตามที่โมเสสสั่งไว้ และอาหารนั้นก็ไม่เน่าเหม็นและไม่มีหนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​เก็บ​อาหาร​เกล็ด​ไว้​จน​ถึง​เช้า ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง อาหาร​เกล็ด​ไม่​มี​กลิ่น​เหม็น​และ​ไม่​ขึ้น​หนอน
Cross Reference
  • 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「拿一個罐子,裝入滿滿一俄梅珥的嗎哪,放在耶和華面前,保存下來給你們的世世代代。」
  • 出埃及記 16:20 - 有些人卻沒有聽從摩西,把一些糧食留到早晨,那些糧食就生蟲發臭了。於是摩西對他們發怒。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把剩餘的留到早晨,那些糧食既沒有發臭,裡面也沒有生蛆。
  • 新标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
  • 当代译本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物没有发臭生虫。
  • 圣经新译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
  • 中文标准译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把剩余的留到早晨,那些粮食既没有发臭,里面也没有生蛆。
  • 现代标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
  • 和合本(拼音版) - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
  • New International Version - So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
  • New International Reader's Version - So they saved it until morning, just as Moses commanded. It didn’t stink or get maggots in it.
  • English Standard Version - So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.
  • New Living Translation - So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
  • Christian Standard Bible - So they set it aside until morning as Moses commanded, and it didn’t stink or have maggots in it.
  • New American Standard Bible - So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not stink nor was there a maggot in it.
  • New King James Version - So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
  • Amplified Bible - They put it aside until morning, as Moses told them, and it did not become foul nor was it wormy.
  • American Standard Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
  • King James Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
  • New English Translation - So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
  • World English Bible - They laid it up until the morning, as Moses ordered, and it didn’t become foul, and there were no worms in it.
  • 新標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
  • 當代譯本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物沒有發臭生蟲。
  • 聖經新譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把餘剩的留到早晨;竟然不發臭,裡頭也沒有生蟲。
  • 呂振中譯本 - 他們就照 摩西 所吩咐的存放到早晨,居然也不發臭,裏頭也沒有蛆子。
  • 現代標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
  • 文理和合譯本 - 乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
  • 文理委辦譯本 - 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遵 摩西 命、留至明日、不臭惡、不生蟲、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas cumplieron las órdenes de Moisés y guardaron para el día siguiente lo que les sobró, ¡y no se pudrió ni se agusanó!
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 명령대로 아침까지 그것을 간수하였으나 냄새도 나지 않고 벌레도 생기지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
  • Восточный перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это до утра, как повелел Мусо, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent donc le reste en réserve jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné, et il n’y eut ni mauvaise odeur ni vers.
  • リビングバイブル - 今度は、次の朝になっても、虫もつかず、悪臭もなく、少しも傷んでいません。
  • Nova Versão Internacional - E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
  • Hoffnung für alle - Das taten die Israeliten. Und diesmal war die Speise nicht verdorben wie sonst und enthielt auch keine Würmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần bánh người ta để dành qua hôm sau theo lời Môi-se dặn, vẫn tốt lành, không sâu bọ, không hôi hám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเก็บอาหารไว้จนรุ่งเช้าตามที่โมเสสสั่งไว้ และอาหารนั้นก็ไม่เน่าเหม็นและไม่มีหนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​เก็บ​อาหาร​เกล็ด​ไว้​จน​ถึง​เช้า ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง อาหาร​เกล็ด​ไม่​มี​กลิ่น​เหม็น​และ​ไม่​ขึ้น​หนอน
  • 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「拿一個罐子,裝入滿滿一俄梅珥的嗎哪,放在耶和華面前,保存下來給你們的世世代代。」
  • 出埃及記 16:20 - 有些人卻沒有聽從摩西,把一些糧食留到早晨,那些糧食就生蟲發臭了。於是摩西對他們發怒。
Bible
Resources
Plans
Donate