Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
- 新标点和合本 - 以色列人就这样行;有多收的,有少收的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。
- 当代译本 - 于是,以色列人遵命而行,有人拾的多,有人拾的少。
- 圣经新译本 - 以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。
- 中文标准译本 - 以色列子孙就这样做了。有人捡拾得多,有人捡拾得少;
- 现代标点和合本 - 以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
- New International Version - The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
- New International Reader's Version - The people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, and some gathered a little.
- English Standard Version - And the people of Israel did so. They gathered, some more, some less.
- New Living Translation - So the people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, some only a little.
- The Message - The People of Israel went to work and started gathering, some more, some less, but when they measured out what they had gathered, those who gathered more had no extra and those who gathered less weren’t short—each person had gathered as much as was needed.
- Christian Standard Bible - So the Israelites did this. Some gathered a lot, some a little.
- New American Standard Bible - The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.
- New King James Version - Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.
- Amplified Bible - The Israelites did so, and some gathered much [of it] and some [only a] little.
- American Standard Version - And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
- King James Version - And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
- New English Translation - The Israelites did so, and they gathered – some more, some less.
- World English Bible - The children of Israel did so, and some gathered more, some less.
- 新標點和合本 - 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就照樣去做;有的收多,有的收少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就照樣去做;有的收多,有的收少。
- 當代譯本 - 於是,以色列人遵命而行,有人拾的多,有人拾的少。
- 聖經新譯本 - 以色列人就這樣行了;有的多收、有的少收。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就這樣行:有的撿得多,有的 撿 得少。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣做了。有人撿拾得多,有人撿拾得少;
- 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行,有多收的,有少收的。
- 文理和合譯本 - 以色列人遵命而取、或多或寡、
- 文理委辦譯本 - 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人即遵命而行、有多斂者、有少斂者、
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron los israelitas. Algunos recogieron mucho; otros recogieron poco.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성들은 그것을 거뒀는데 많이 거둔 사람도 있고 적게 거둔 사람도 있었다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие – меньше.
- Восточный перевод - Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites agirent ainsi : ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
- リビングバイブル - 人々は外へ出てそのパンのようなものを集めました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten hielten sich daran und lasen die Körner auf, einer mehr, der andere weniger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt đầu đi ra nhặt bánh, ước chừng hai lít cho mỗi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลจึงทำตามที่พวกเขาบอก บางคนก็เก็บมาก บางคนก็เก็บน้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทำตามคำนั้น บางคนเก็บมาก บางคนเก็บน้อย
Cross Reference
No data information