Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:13 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 当代译本 - 到了傍晚,有许多鹌鹑飞来,把营地都遮盖了。到了早晨,营区四周的地上布满露水,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • New International Version - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New International Reader's Version - That evening quail came and covered the camp. In the morning the ground around the camp was covered with dew.
  • English Standard Version - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.
  • New Living Translation - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
  • The Message - That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
  • Christian Standard Bible - So at evening quail came and covered the camp. In the morning there was a layer of dew all around the camp.
  • New American Standard Bible - So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New King James Version - So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
  • Amplified Bible - So in the evening the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a blanket of dew around the camp.
  • American Standard Version - And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
  • King James Version - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
  • New English Translation - In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
  • 呂振中譯本 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
  • 文理和合譯本 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
  • 文理委辦譯本 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
  • Nueva Versión Internacional - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
  • 현대인의 성경 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
  • リビングバイブル - その夕方、おびただしい数のうずらが飛んで来て、宿営全体を覆いました。翌朝、テントの回りの砂漠に露が降り、
  • Nova Versão Internacional - No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Am selben Abend zogen Schwärme von Wachteln heran und ließen sich überall im Lager nieder. Und am nächsten Morgen lag Tau rings um das Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, chim cút bay đến vô số, bao phủ cả trại. Đến sáng, chung quanh trại có một lớp sương dày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พอ​ตก​เย็น​จะ​มี​นก​กระทา​บิน​ลง​มา​อยู่​เต็ม​ค่าย และ​ใน​ยาม​เช้า​น้ำค้าง​ก็​จะ​ตก​อยู่​ราย​รอบ​ค่าย
Cross Reference
  • Numbers 11:31 - A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
  • Numbers 11:32 - The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
  • Numbers 11:33 - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
  • Psalms 105:40 - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
  • Psalms 78:27 - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
  • Psalms 78:28 - He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
  • 新标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 当代译本 - 到了傍晚,有许多鹌鹑飞来,把营地都遮盖了。到了早晨,营区四周的地上布满露水,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
  • 中文标准译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
  • New International Version - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New International Reader's Version - That evening quail came and covered the camp. In the morning the ground around the camp was covered with dew.
  • English Standard Version - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.
  • New Living Translation - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
  • The Message - That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
  • Christian Standard Bible - So at evening quail came and covered the camp. In the morning there was a layer of dew all around the camp.
  • New American Standard Bible - So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
  • New King James Version - So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
  • Amplified Bible - So in the evening the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a blanket of dew around the camp.
  • American Standard Version - And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
  • King James Version - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
  • New English Translation - In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
  • 呂振中譯本 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
  • 中文標準譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
  • 文理和合譯本 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
  • 文理委辦譯本 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
  • Nueva Versión Internacional - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
  • 현대인의 성경 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
  • リビングバイブル - その夕方、おびただしい数のうずらが飛んで来て、宿営全体を覆いました。翌朝、テントの回りの砂漠に露が降り、
  • Nova Versão Internacional - No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Am selben Abend zogen Schwärme von Wachteln heran und ließen sich überall im Lager nieder. Und am nächsten Morgen lag Tau rings um das Lager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, chim cút bay đến vô số, bao phủ cả trại. Đến sáng, chung quanh trại có một lớp sương dày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พอ​ตก​เย็น​จะ​มี​นก​กระทา​บิน​ลง​มา​อยู่​เต็ม​ค่าย และ​ใน​ยาม​เช้า​น้ำค้าง​ก็​จะ​ตก​อยู่​ราย​รอบ​ค่าย
  • Numbers 11:31 - A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
  • Numbers 11:32 - The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
  • Numbers 11:33 - While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
  • Psalms 105:40 - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
  • Psalms 78:27 - He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
  • Psalms 78:28 - He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Bible
Resources
Plans
Donate