Parallel Verses
- New Living Translation - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
- 新标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
- 当代译本 - 到了傍晚,有许多鹌鹑飞来,把营地都遮盖了。到了早晨,营区四周的地上布满露水,
- 圣经新译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。
- 中文标准译本 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
- 现代标点和合本 - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
- 和合本(拼音版) - 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
- New International Version - That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
- New International Reader's Version - That evening quail came and covered the camp. In the morning the ground around the camp was covered with dew.
- English Standard Version - In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp.
- The Message - That evening quail flew in and covered the camp and in the morning there was a layer of dew all over the camp. When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. The Israelites took one look and said to one another, man-hu (What is it?). They had no idea what it was.
- Christian Standard Bible - So at evening quail came and covered the camp. In the morning there was a layer of dew all around the camp.
- New American Standard Bible - So it came about at evening that the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
- New King James Version - So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
- Amplified Bible - So in the evening the quails came up and covered the camp, and in the morning there was a blanket of dew around the camp.
- American Standard Version - And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
- King James Version - And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
- New English Translation - In the evening the quail came up and covered the camp, and in the morning a layer of dew was all around the camp.
- World English Bible - In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
- 新標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,有鵪鶉上來,遮滿營地;早晨,營地周圍有一層露水。
- 當代譯本 - 到了傍晚,有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,
- 聖經新譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,把營都遮蓋了;到了早晨,營的四周有一層露水。
- 呂振中譯本 - 到了晚上、有鵪鶉 飛 上來,把營都遮滿了;早晨在營的四圍、滿有露水。
- 中文標準譯本 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
- 現代標點和合本 - 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營。早晨,在營四圍的地上有露水。
- 文理和合譯本 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
- 文理委辦譯本 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、
- Nueva Versión Internacional - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
- 현대인의 성경 - 저녁에는 메추라기가 날아와서 야영지를 덮었고 아침에는 야영지 주변에 이슬이 내려 있었다.
- Новый Русский Перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
- Восточный перевод - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
- リビングバイブル - その夕方、おびただしい数のうずらが飛んで来て、宿営全体を覆いました。翌朝、テントの回りの砂漠に露が降り、
- Nova Versão Internacional - No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
- Hoffnung für alle - Am selben Abend zogen Schwärme von Wachteln heran und ließen sich überall im Lager nieder. Und am nächsten Morgen lag Tau rings um das Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều hôm ấy, chim cút bay đến vô số, bao phủ cả trại. Đến sáng, chung quanh trại có một lớp sương dày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นนกคุ่มบินมาตกเต็มค่าย และในเวลาเช้าตรู่บริเวณรอบค่ายมีน้ำค้างชุ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพอตกเย็นจะมีนกกระทาบินลงมาอยู่เต็มค่าย และในยามเช้าน้ำค้างก็จะตกอยู่รายรอบค่าย
Cross Reference
- Numbers 11:31 - Now the Lord sent a wind that brought quail from the sea and let them fall all around the camp. For miles in every direction there were quail flying about three feet above the ground.
- Numbers 11:32 - So the people went out and caught quail all that day and throughout the night and all the next day, too. No one gathered less than fifty bushels ! They spread the quail all around the camp to dry.
- Numbers 11:33 - But while they were gorging themselves on the meat—while it was still in their mouths—the anger of the Lord blazed against the people, and he struck them with a severe plague.
- Psalms 105:40 - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
- Numbers 11:9 - The manna came down on the camp with the dew during the night.
- Psalms 78:27 - He rained down meat as thick as dust— birds as plentiful as the sand on the seashore!
- Psalms 78:28 - He caused the birds to fall within their camp and all around their tents.