Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:10 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - そして、アロンが一同を呼び集めると、今まで人々を先導してきた雲の柱の間から、突然、主の栄光が荒野に輝きわたりました。
  • 新标点和合本 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
  • 当代译本 - 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向旷野远望,果然看见耶和华的荣光在云彩中显现。
  • 圣经新译本 - 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。
  • 中文标准译本 - 亚伦对全体以色列会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣耀在云彩中显现!
  • 现代标点和合本 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
  • New International Version - While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
  • New International Reader's Version - While Aaron was talking to the whole community of Israel, they looked toward the desert. There was the glory of the Lord appearing in the cloud!
  • English Standard Version - And as soon as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • New Living Translation - And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the Lord in the cloud.
  • The Message - When Aaron gave out the instructions to the whole company of Israel, they turned to face the wilderness. And there it was: the Glory of God visible in the Cloud.
  • Christian Standard Bible - As Aaron was speaking to the entire Israelite community, they turned toward the wilderness, and there in a cloud the Lord’s glory appeared.
  • New American Standard Bible - And it came about, as Aaron spoke to the entire congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • New King James Version - Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • Amplified Bible - So it happened that as Aaron spoke to the whole congregation of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory and brilliance of the Lord appeared in the cloud!
  • American Standard Version - And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
  • King James Version - And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • New English Translation - As Aaron spoke to the whole community of the Israelites and they looked toward the desert, there the glory of the Lord appeared in the cloud,
  • World English Bible - As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
  • 新標點和合本 - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 當代譯本 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向曠野遠望,果然看見耶和華的榮光在雲彩中顯現。
  • 聖經新譯本 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向著曠野觀望,看見耶和華的榮耀在雲中顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對 以色列 人全會眾說話的時候,會眾面向着曠野,啊,永恆主的榮耀在雲中顯現呢。
  • 中文標準譯本 - 亞倫對全體以色列會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮耀在雲彩中顯現!
  • 現代標點和合本 - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 文理和合譯本 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 語 以色列 會眾時、眾向曠野而望、見主之榮光顯於雲中、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Aarón hablaba con toda la comunidad israelita, volvieron la mirada hacia el desierto, y vieron que la gloria del Señor se hacía presente en una nube.
  • 현대인의 성경 - 아론이 백성에게 말할 때 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광의 광채가 구름 가운데 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
  • Восточный перевод - Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Хорун говорил с народом Исроила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des Israélites, ceux-ci se tournèrent du côté du désert, et voilà que la gloire de l’Eternel apparut dans la nuée.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
  • Hoffnung für alle - Aaron richtete dies den Israeliten aus. Als sie sich versammelt hatten und zur Wüste hinüberschauten, erschien dort der Herr in seiner Herrlichkeit, mitten in einer Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi A-rôn còn đang nói với toàn dân, bỗng, về phía hoang mạc, vinh quang của Chúa Hằng Hữu chói lọi trong áng mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอาโรนกำลังกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งปวง พวกเขามองไปทางถิ่นกันดารเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏในเมฆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​อาโรน​กำลัง​พูด​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล พวก​เขา​มอง​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร ดู​เถิด พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​อยู่​ใน​เมฆ
Cross Reference
  • 出エジプト記 40:34 - すると、雲が幕屋にかかり、神の栄光が輝きわたりました。
  • 出エジプト記 40:35 - あまりの神々しさに、モーセは中に入れませんでした。
  • 出エジプト記 40:36 - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
  • 出エジプト記 40:37 - 雲が動くのをやめると一行もそこに止まり、雲が動き出すまでじっと待ちました。
  • 出エジプト記 40:38 - 昼間は雲が幕屋にかかり、夜は雲の中に赤々と火が輝き、人々はみなその有様を見ました。この光景は旅の間ずっと絶えることがありませんでした。
  • 出エジプト記 13:21 - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
  • 出エジプト記 13:22 - 雲の柱と火の柱は、その後もずっと、見えなくなることはありませんでした。
  • 民数記 14:10 - ところが人々は、二人の言うことを聞こうともせず、かえって石で打ち殺そうとしました。その時、神の栄光が現れ、声が響きました。「モーセよ、この者たちはいつまでわたしを軽んじるのか。あれだけの奇跡を見ても、まだわたしを信じないのか。
  • マタイの福音書 17:5 - ところが、そう言っているうちにも、光り輝く雲が現れて、三人をすっぽり包んでしまいました。そして雲の中から、「これこそ、わたしの愛する子。わたしはこれを心から喜んでいる。彼の言うことを聞きなさい」という声がしました。
  • 列王記Ⅰ 8:10 - 祭司たちが至聖所から出て来ると、雲が神殿に満ちました。
  • 列王記Ⅰ 8:11 - 主の栄光が神殿に満ちあふれたので、祭司たちは外に出なければなりませんでした。
  • レビ記 9:6 - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
  • 民数記 16:42 - 批判のうずはたちまち広がり、険悪な雰囲気になっていきました。と、突然、雲がわき起こり、人々が振り返って幕屋を見ると、目もくらむばかりに輝いていました。
  • 民数記 16:19 - 事の成り行きを見ようと、民がみな集まって来ました。コラは人々をけしかけ、モーセとアロンに逆らわせようとしました。と、その時、さっとあたりが明るくなり、
  • 出エジプト記 16:7 - そして朝になったら、主のすばらしさをもっとよく知ることになるだろう。不平を言ったのを、主はちゃんと聞いておられたのだ。私たちに文句を言ったつもりだろうが、私たちは取るに足りない人間なのだ。けれども、主は夕方には肉を、朝にはパンを下さると約束なさった。さあ主の前へ出て、どうお答えになるか聞くがいい。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - そして、アロンが一同を呼び集めると、今まで人々を先導してきた雲の柱の間から、突然、主の栄光が荒野に輝きわたりました。
  • 新标点和合本 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。
  • 当代译本 - 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向旷野远望,果然看见耶和华的荣光在云彩中显现。
  • 圣经新译本 - 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。
  • 中文标准译本 - 亚伦对全体以色列会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣耀在云彩中显现!
  • 现代标点和合本 - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
  • New International Version - While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud.
  • New International Reader's Version - While Aaron was talking to the whole community of Israel, they looked toward the desert. There was the glory of the Lord appearing in the cloud!
  • English Standard Version - And as soon as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • New Living Translation - And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the Lord in the cloud.
  • The Message - When Aaron gave out the instructions to the whole company of Israel, they turned to face the wilderness. And there it was: the Glory of God visible in the Cloud.
  • Christian Standard Bible - As Aaron was speaking to the entire Israelite community, they turned toward the wilderness, and there in a cloud the Lord’s glory appeared.
  • New American Standard Bible - And it came about, as Aaron spoke to the entire congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • New King James Version - Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • Amplified Bible - So it happened that as Aaron spoke to the whole congregation of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory and brilliance of the Lord appeared in the cloud!
  • American Standard Version - And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
  • King James Version - And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • New English Translation - As Aaron spoke to the whole community of the Israelites and they looked toward the desert, there the glory of the Lord appeared in the cloud,
  • World English Bible - As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
  • 新標點和合本 - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 當代譯本 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向曠野遠望,果然看見耶和華的榮光在雲彩中顯現。
  • 聖經新譯本 - 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向著曠野觀望,看見耶和華的榮耀在雲中顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對 以色列 人全會眾說話的時候,會眾面向着曠野,啊,永恆主的榮耀在雲中顯現呢。
  • 中文標準譯本 - 亞倫對全體以色列會眾說話的時候,他們轉向曠野,看哪,耶和華的榮耀在雲彩中顯現!
  • 現代標點和合本 - 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
  • 文理和合譯本 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 語 以色列 會眾時、眾向曠野而望、見主之榮光顯於雲中、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Aarón hablaba con toda la comunidad israelita, volvieron la mirada hacia el desierto, y vieron que la gloria del Señor se hacía presente en una nube.
  • 현대인의 성경 - 아론이 백성에게 말할 때 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광의 광채가 구름 가운데 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
  • Восточный перевод - Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Хорун говорил с народом Исроила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des Israélites, ceux-ci se tournèrent du côté du désert, et voilà que la gloire de l’Eternel apparut dans la nuée.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
  • Hoffnung für alle - Aaron richtete dies den Israeliten aus. Als sie sich versammelt hatten und zur Wüste hinüberschauten, erschien dort der Herr in seiner Herrlichkeit, mitten in einer Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi A-rôn còn đang nói với toàn dân, bỗng, về phía hoang mạc, vinh quang của Chúa Hằng Hữu chói lọi trong áng mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอาโรนกำลังกล่าวแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งปวง พวกเขามองไปทางถิ่นกันดารเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปรากฏในเมฆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​อาโรน​กำลัง​พูด​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล พวก​เขา​มอง​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร ดู​เถิด พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​อยู่​ใน​เมฆ
  • 出エジプト記 40:34 - すると、雲が幕屋にかかり、神の栄光が輝きわたりました。
  • 出エジプト記 40:35 - あまりの神々しさに、モーセは中に入れませんでした。
  • 出エジプト記 40:36 - 雲が幕屋から離れて動き出した時には、イスラエル人はいつもそのあとに従って旅をしました。
  • 出エジプト記 40:37 - 雲が動くのをやめると一行もそこに止まり、雲が動き出すまでじっと待ちました。
  • 出エジプト記 40:38 - 昼間は雲が幕屋にかかり、夜は雲の中に赤々と火が輝き、人々はみなその有様を見ました。この光景は旅の間ずっと絶えることがありませんでした。
  • 出エジプト記 13:21 - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
  • 出エジプト記 13:22 - 雲の柱と火の柱は、その後もずっと、見えなくなることはありませんでした。
  • 民数記 14:10 - ところが人々は、二人の言うことを聞こうともせず、かえって石で打ち殺そうとしました。その時、神の栄光が現れ、声が響きました。「モーセよ、この者たちはいつまでわたしを軽んじるのか。あれだけの奇跡を見ても、まだわたしを信じないのか。
  • マタイの福音書 17:5 - ところが、そう言っているうちにも、光り輝く雲が現れて、三人をすっぽり包んでしまいました。そして雲の中から、「これこそ、わたしの愛する子。わたしはこれを心から喜んでいる。彼の言うことを聞きなさい」という声がしました。
  • 列王記Ⅰ 8:10 - 祭司たちが至聖所から出て来ると、雲が神殿に満ちました。
  • 列王記Ⅰ 8:11 - 主の栄光が神殿に満ちあふれたので、祭司たちは外に出なければなりませんでした。
  • レビ記 9:6 - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
  • 民数記 16:42 - 批判のうずはたちまち広がり、険悪な雰囲気になっていきました。と、突然、雲がわき起こり、人々が振り返って幕屋を見ると、目もくらむばかりに輝いていました。
  • 民数記 16:19 - 事の成り行きを見ようと、民がみな集まって来ました。コラは人々をけしかけ、モーセとアロンに逆らわせようとしました。と、その時、さっとあたりが明るくなり、
  • 出エジプト記 16:7 - そして朝になったら、主のすばらしさをもっとよく知ることになるだろう。不平を言ったのを、主はちゃんと聞いておられたのだ。私たちに文句を言ったつもりだろうが、私たちは取るに足りない人間なのだ。けれども、主は夕方には肉を、朝にはパンを下さると約束なさった。さあ主の前へ出て、どうお答えになるか聞くがいい。」
Bible
Resources
Plans
Donate