Parallel Verses
- 中文标准译本 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
- 新标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 当代译本 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
- 圣经新译本 - 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 现代标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- New International Version - So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
- New International Reader's Version - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
- English Standard Version - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
- New Living Translation - Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
- Christian Standard Bible - The people grumbled to Moses, “What are we going to drink?”
- New American Standard Bible - So the people grumbled at Moses, saying, “What are we to drink?”
- New King James Version - And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
- Amplified Bible - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
- American Standard Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
- King James Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
- New English Translation - So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
- World English Bible - The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
- 新標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 當代譯本 - 百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 人民就向摩西發怨言說:『我們喝甚麼?』
- 中文標準譯本 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 文理委辦譯本 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
- Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a murmurar en contra de Moisés, y preguntaban: «¿Qué vamos a beber?»
- 현대인의 성경 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
- Восточный перевод - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
- リビングバイブル - 人々はモーセに不平を言い立てました。「何とかしてくれ! のどが渇いて死にそうだ。」
- Nova Versão Internacional - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
- Hoffnung für alle - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng phàn nàn với Môi-se: “Chúng tôi lấy gì để uống đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจึงพากันบ่นไม่พอใจต่อว่าโมเสสว่า “พวกเราจะดื่มอะไรได้”
Cross Reference
- 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要水喝,他们就向摩西发怨言说:“你为什么把我们从埃及带上来,使我们和我们的儿女以及我们的牲畜都干渴而死呢?”
- 出埃及记 17:4 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
- 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
- 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
- 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
- 出埃及记 16:9 - 摩西对亚伦说:“你要对全体以色列会众说:‘你们要近前来到耶和华的面前,因为他已经听见了你们的怨言。’”
- 诗篇 78:19 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
- 民数记 11:1 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
- 民数记 11:2 - 民众向摩西哀求,摩西向耶和华祷告,火就熄灭了。
- 民数记 11:3 - 于是那地方被起名为“塔备拉”,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
- 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
- 民数记 11:5 - 真想念在埃及能随意吃的鱼、黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
- 民数记 11:6 - 现在我们什么胃口都没有了!我们眼前除了吗哪以外,什么都没有。”
- 民数记 20:2 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
- 民数记 20:3 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
- 民数记 20:4 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
- 民数记 20:5 - 为什么把我们从埃及带上来,领我们到这样恶劣的地方呢?这里没有撒种的地方,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
- 民数记 16:11 - 其实,你和你所有的同党聚集起来是在敌对耶和华!亚伦算什么,你们竟然向他发怨言?”
- 民数记 14:1 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
- 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
- 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到这地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩童要成为掠物了!我们回埃及不是更好吗?”
- 民数记 14:4 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”
- 民数记 17:10 - 耶和华对摩西说:“亚伦的杖要放回见证柜前面,保存下来给悖逆的人作鉴戒。这样他们的怨言就可以从我面前止息,以免他们死亡。”
- 马太福音 6:25 - “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。
- 民数记 16:41 - 但第二天,全体以色列会众向摩西和亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的子民!”
- 腓立比书 2:14 - 做任何事都不要抱怨或争论 ,
- 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
- 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。