Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:23 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - When they came to Marah, they couldn’t drink its water. It was bitter. That’s why the place is named Marah.
  • 新标点和合本 - 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
  • 当代译本 - 到了玛拉,那里的水却是苦的,不能喝。因此那地方叫玛拉 。
  • 圣经新译本 - 后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。
  • 中文标准译本 - 后来他们到了玛拉,却不能喝玛拉的水,因为那水苦涩。因此那地方名叫玛拉。
  • 现代标点和合本 - 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
  • New International Version - When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah. )
  • English Standard Version - When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.
  • New Living Translation - When they came to the oasis of Marah, the water was too bitter to drink. So they called the place Marah (which means “bitter”).
  • Christian Standard Bible - They came to Marah, but they could not drink the water at Marah because it was bitter — that is why it was named Marah.
  • New American Standard Bible - When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, because they were bitter; for that reason it was named Marah.
  • New King James Version - Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
  • Amplified Bible - Then they came to Marah, but they could not drink its waters because they were bitter; therefore it was named Marah (bitter).
  • American Standard Version - And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
  • King James Version - And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
  • New English Translation - Then they came to Marah, but they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. (That is why its name was Marah.)
  • World English Bible - When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.
  • 新標點和合本 - 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
  • 當代譯本 - 到了瑪拉,那裡的水卻是苦的,不能喝。因此那地方叫瑪拉 。
  • 聖經新譯本 - 後來到了瑪拉,瑪拉的水卻不能喝,因為水苦。因此,那地名叫瑪拉。
  • 呂振中譯本 - 到了 瑪拉 ,他們不能喝 瑪拉 的水,因為水苦,因此那地方名叫 瑪拉 。
  • 中文標準譯本 - 後來他們到了瑪拉,卻不能喝瑪拉的水,因為那水苦澀。因此那地方名叫瑪拉。
  • 現代標點和合本 - 到了瑪拉,不能喝那裡的水,因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 至馬喇、 得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰、馬喇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 瑪拉 、 瑪拉 水苦、人不能飲、故名其地曰 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a Mara, lugar que se llama así porque sus aguas son amargas, y no pudieron apagar su sed allí.
  • 현대인의 성경 - ‘마라’ 라는 곳에 이르렀는데 그 곳 물은 써서 마실 수가 없었다. 그래서 그 곳 이름을 쓰다는 뜻으로 ‘마라’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).
  • Восточный перевод - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Mara où il y avait de l’eau, mais ils ne purent pas en boire parce qu’elle était amère – d’où le nom de Mara (Amertume).
  • リビングバイブル - やっとマラに着きましたが、水はあるものの苦くてとても飲めません。それで、マラ〔「苦い」の意〕という名がついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão pela qual o lugar chama-se Mara.
  • Hoffnung für alle - Als sie endlich die Oase von Mara erreichten, war das Wasser dort so bitter, dass sie es nicht trinken konnten. Darum heißt dieser Ort Mara (»Bitterkeit«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ma-ra, nước tuy có, nhưng quá đắng không uống được. Chính vì thế mà nơi ấy có tên là Ma-ra (nghĩa là đắng).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงมาราห์ พวกเขาดื่มน้ำไม่ได้เพราะน้ำที่นั่นมีรสขม (ที่นั่นจึงได้ชื่อว่ามาราห์ )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​บริเวณ​ที่​เรียก​ว่า​มาราห์ น้ำ​ที่​มี​อยู่​ก็​ไม่​สามารถ​ดื่ม​ได้​เพราะ​มี​รส​ขม จึง​ได้​ชื่อ​ว่า มาราห์
Cross Reference
  • Numbers 33:8 - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • Ruth 1:20 - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - When they came to Marah, they couldn’t drink its water. It was bitter. That’s why the place is named Marah.
  • 新标点和合本 - 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
  • 当代译本 - 到了玛拉,那里的水却是苦的,不能喝。因此那地方叫玛拉 。
  • 圣经新译本 - 后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。
  • 中文标准译本 - 后来他们到了玛拉,却不能喝玛拉的水,因为那水苦涩。因此那地方名叫玛拉。
  • 现代标点和合本 - 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
  • New International Version - When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah. )
  • English Standard Version - When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.
  • New Living Translation - When they came to the oasis of Marah, the water was too bitter to drink. So they called the place Marah (which means “bitter”).
  • Christian Standard Bible - They came to Marah, but they could not drink the water at Marah because it was bitter — that is why it was named Marah.
  • New American Standard Bible - When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, because they were bitter; for that reason it was named Marah.
  • New King James Version - Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
  • Amplified Bible - Then they came to Marah, but they could not drink its waters because they were bitter; therefore it was named Marah (bitter).
  • American Standard Version - And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
  • King James Version - And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
  • New English Translation - Then they came to Marah, but they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. (That is why its name was Marah.)
  • World English Bible - When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.
  • 新標點和合本 - 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
  • 當代譯本 - 到了瑪拉,那裡的水卻是苦的,不能喝。因此那地方叫瑪拉 。
  • 聖經新譯本 - 後來到了瑪拉,瑪拉的水卻不能喝,因為水苦。因此,那地名叫瑪拉。
  • 呂振中譯本 - 到了 瑪拉 ,他們不能喝 瑪拉 的水,因為水苦,因此那地方名叫 瑪拉 。
  • 中文標準譯本 - 後來他們到了瑪拉,卻不能喝瑪拉的水,因為那水苦澀。因此那地方名叫瑪拉。
  • 現代標點和合本 - 到了瑪拉,不能喝那裡的水,因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 至馬喇、 得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰、馬喇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 瑪拉 、 瑪拉 水苦、人不能飲、故名其地曰 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron a Mara, lugar que se llama así porque sus aguas son amargas, y no pudieron apagar su sed allí.
  • 현대인의 성경 - ‘마라’ 라는 곳에 이르렀는데 그 곳 물은 써서 마실 수가 없었다. 그래서 그 곳 이름을 쓰다는 뜻으로 ‘마라’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).
  • Восточный перевод - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Mara où il y avait de l’eau, mais ils ne purent pas en boire parce qu’elle était amère – d’où le nom de Mara (Amertume).
  • リビングバイブル - やっとマラに着きましたが、水はあるものの苦くてとても飲めません。それで、マラ〔「苦い」の意〕という名がついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão pela qual o lugar chama-se Mara.
  • Hoffnung für alle - Als sie endlich die Oase von Mara erreichten, war das Wasser dort so bitter, dass sie es nicht trinken konnten. Darum heißt dieser Ort Mara (»Bitterkeit«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ma-ra, nước tuy có, nhưng quá đắng không uống được. Chính vì thế mà nơi ấy có tên là Ma-ra (nghĩa là đắng).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงมาราห์ พวกเขาดื่มน้ำไม่ได้เพราะน้ำที่นั่นมีรสขม (ที่นั่นจึงได้ชื่อว่ามาราห์ )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​บริเวณ​ที่​เรียก​ว่า​มาราห์ น้ำ​ที่​มี​อยู่​ก็​ไม่​สามารถ​ดื่ม​ได้​เพราะ​มี​รส​ขม จึง​ได้​ชื่อ​ว่า มาราห์
  • Numbers 33:8 - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • Ruth 1:20 - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
Bible
Resources
Plans
Donate