Parallel Verses
- Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
- 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
- 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
- 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
- New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
- English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
- New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
- The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
- New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
- New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
- Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
- American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
- King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
- New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
- 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
- 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
- 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
- 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
- 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
- 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
- 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
- Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
- リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
- Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
- Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติได้ยินแล้วก็ครั่นคร้าม ความหวาดหวั่นครอบงำคนที่อาศัยอยู่ในฟีลิสเตีย
Cross Reference
- Deuteronomy 2:4 - Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
- Deuteronomy 2:5 - Don’t provoke them, for I will not give you any of their land, not even a foot of it, because I have given Esau the hill country of Seir as his possession.
- Psalms 48:6 - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
- Numbers 22:5 - he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. Balak said to him, “Look, a people has come out of Egypt; they cover the surface of the land and are living right across from me.
- Isaiah 14:31 - Wail, you gates! Cry out, city! Tremble with fear, all Philistia! For a cloud of dust is coming from the north, and there is no one missing from the invader’s ranks.
- Isaiah 14:29 - Don’t rejoice, all of you in Philistia, because the rod of the one who struck you is broken. For a viper will come from the root of a snake, and from its egg comes a flying serpent.
- Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
- Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings you completely destroyed across the Jordan.
- Numbers 14:14 - They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you, Lord, are among these people, how you, Lord, are seen face to face, how your cloud stands over them, and how you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
- Joshua 9:24 - The Gibeonites answered him, “It was clearly communicated to your servants that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you. We greatly feared for our lives because of you, and that is why we did this.
- Deuteronomy 2:25 - Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’