Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:1 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
  • 新标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 当代译本 - 那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华,说: “我要歌颂耶和华, 因祂大获全胜, 祂把战马和骑兵都抛进海中。
  • 圣经新译本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
  • 中文标准译本 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
  • 现代标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本(拼音版) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • New International Version - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
  • New International Reader's Version - Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said, “I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
  • English Standard Version - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
  • New Living Translation - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
  • The Message - Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together, I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea. God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation. This is the kind of God I have and I’m telling the world! This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide! God is a fighter, pure God, through and through. Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea. Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy. In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. At a blast from your nostrils the waters piled up; Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
  • Christian Standard Bible - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible - Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying: “ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • New King James Version - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: “I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
  • Amplified Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, singing, “I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; The horse and its rider He has thrown into the sea.
  • American Standard Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • King James Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
  • World English Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.
  • 新標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 當代譯本 - 那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華,說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬和騎兵都拋進海中。
  • 聖經新譯本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說: “我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
  • 呂振中譯本 - 那時 摩西 和 以色列 人就唱 以下 這首歌頌讚永恆主說; 『我要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將 馬 和騎兵投入海中。
  • 現代標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 文理和合譯本 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, que la letra decía: Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세와 이스라엘 백성은 여호와께 이런 노래를 불렀다. “내가 여호와께 찬송하리라. 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 마병을 바다에 던지셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : Je veux chanter pour l’Eternel, il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
  • リビングバイブル - その時、モーセとイスラエル人は主をたたえる歌をうたいました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も、海に投げ込んだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
  • Hoffnung für alle - Damals sangen Mose und die Israeliten dieses Lied zu Ehren des Herrn: »Ich will dem Herrn singen, denn er ist mächtig und erhaben, Pferde und Reiter warf er ins Meer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Môi-se và dân Ít-ra-ên hát lên bài ca này cho Chúa Hằng Hữu: “Ta ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài chiến thắng huy hoàng vẻ vang; Ngài đưa tay ném vào biển cả đoàn ngựa chiến lẫn quân kỵ mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้า ลงในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​เพลง​บท​นี้​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​มี​ชัย​ชนะ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​โยน​ทั้ง​ม้า และ​สารถี​ลง​สู่​ทะเล​แล้ว
Cross Reference
  • 出埃及記 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就會隨著下去。這樣,我必藉著法老、他的全軍、他的戰車和馬兵得榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨來臨的時候,海恢復了原狀;埃及人正迎著水逃跑,耶和華就把埃及人抖落在海中。
  • 詩篇 107:15 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 歌羅西書 2:15 - 神既然剝奪了那些統治者和掌權者的權勢 ,就公開羞辱 他們;藉著基督 向他們誇勝 了。
  • 出埃及記 18:11 - 現在,通過埃及人狂傲對待這百姓的後果,我知道耶和華偉大,超越一切神明。」
  • 詩篇 107:21 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 詩篇 107:22 - 願他們獻上感謝的祭物, 在歡呼中講述他所做的!
  • 詩篇 107:8 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 士師記 5:1 - 那一天,底波拉和亞比挪安的兒子巴拉克歌唱說:
  • 士師記 5:2 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 士師記 5:3 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
  • 士師記 5:5 - 群山在西奈山的這一位耶和華面前, 在以色列的神耶和華面前震動。
  • 士師記 5:6 - 「在亞拿的兒子沙姆伽爾的年日, 在雅億的日子, 大道沉寂 , 行路的人都繞道而行。
  • 士師記 5:7 - 鄉村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉興起, 興起作以色列的母親!
  • 士師記 5:8 - 以色列選擇新的神, 戰爭就臨到城門口; 以色列四萬人中, 可否看到一個盾牌、一支長矛?
  • 士師記 5:9 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
  • 士師記 5:10 - 騎白驢的, 坐墊子的, 行路的, 你們都要頌揚!
  • 士師記 5:11 - 在打水處有分攏羊群之人的聲音, 他們在那裡述說耶和華的公義, 述說他在以色列為鄉村施行的公義。 「那時耶和華的子民下到城門口:
  • 士師記 5:12 - 『興起,興起,底波拉! 興起,興起,放聲歌唱! 起來,亞比挪安的兒子巴拉克, 擄掠你的俘虜吧!』
  • 士師記 5:13 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
  • 士師記 5:14 - 有人從以法蓮來, 他們的根在亞瑪力人之地; 便雅憫與你的族人一起跟隨你; 領袖們從瑪吉下來; 還有拿著權杖數點軍兵的從西布倫下來。
  • 士師記 5:15 - 以薩迦的首領們與底波拉在一起; 巴拉克怎樣,以薩迦也怎樣, 他們跟著巴拉克衝入平原。 魯本的各支系,在深思熟慮 。
  • 士師記 5:16 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
  • 士師記 5:17 - 基列人留在約旦河對岸。 但支派為什麼滯留在船上呢? 亞設坐在海邊, 留在港口。
  • 士師記 5:18 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 士師記 5:19 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
  • 士師記 5:20 - 眾星從天上爭戰, 從它們的軌道上與西西拉爭戰。
  • 士師記 5:21 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
  • 士師記 5:22 - 那時戰馬揚蹄踐踏, 壯馬疾馳奔騰。
  • 士師記 5:23 - 耶和華的使者說: 『詛咒米羅斯,重重詛咒那裡的居民! 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊那些勇士。』
  • 士師記 5:24 - 「基尼人希伯的妻子雅億, 比眾婦人更有福, 比帳篷中的婦人更有福!
  • 士師記 5:25 - 西西拉要水,雅億給他奶喝, 用華貴的碗呈上乳酪。
  • 士師記 5:26 - 雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的鐵錘; 她擊打西西拉, 重擊他的頭, 擊碎、穿透他的鬢角。
  • 士師記 5:27 - 他屈身仆倒,倒在雅億腳前, 屈身仆倒在雅億腳前; 就在屈身之處,他仆倒死亡。
  • 士師記 5:28 - 「西西拉的母親從窗戶觀望, 從窗格那裡長嘆: 『他的戰車為什麼遲遲不歸呢? 他馬車的聲音為什麼遲延不來呢?』
  • 士師記 5:29 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反覆對自己說:
  • 士師記 5:30 - 『他們一定是在 尋找、分配戰利品吧。 每人分得一兩個女子; 西西拉得了彩衣 ——刺繡的彩衣為戰利品, 他們把兩面刺繡的彩衣 披在脖子上為戰利品。』
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 撒母耳記下 22:1 - 大衛在耶和華解救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,向耶和華吟誦了這首歌的歌詞。
  • 撒母耳記下 22:2 - 他說: 耶和華是我的巖石、我的要塞、我的救主;
  • 撒母耳記下 22:3 - 我的神是我的磐石,是我所投靠的! 他是我的盾牌、我救恩的角、 我的庇護所、我的避難所; 我的拯救者,你拯救我脫離殘暴!
  • 撒母耳記下 22:4 - 我呼求那當受讚美的耶和華, 我就蒙拯救,脫離仇敵。
  • 撒母耳記下 22:5 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 撒母耳記下 22:6 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 撒母耳記下 22:7 - 我在危難中呼求耶和華, 我向我的神呼求, 他從聖殿中垂聽了我的聲音, 我的呼救聲進入他的耳中。
  • 撒母耳記下 22:8 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 撒母耳記下 22:9 - 濃煙從他的鼻孔上騰, 吞噬的烈火從他口中而出, 火炭從他那裡燃起。
  • 撒母耳記下 22:10 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 撒母耳記下 22:11 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上顯現 。
  • 撒母耳記下 22:12 - 他以黑暗,就是彌漫的水氣、天空的烏雲, 作他四周的帷幕。
  • 撒母耳記下 22:13 - 從他面前發出光輝, 火炭燃燒了起來!
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華從天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音;
  • 撒母耳記下 22:15 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出閃電,使他們潰亂。
  • 撒母耳記下 22:16 - 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出, 海底就出現,世界的根基也顯露。
  • 撒母耳記下 22:17 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 撒母耳記下 22:18 - 他把我從凶猛的仇敵中, 從恨我的人那裡解救出來, 因為他們比我強大。
  • 撒母耳記下 22:19 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
  • 撒母耳記下 22:20 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 撒母耳記下 22:21 - 耶和華照著我的公義恩待我, 照著我手中的清潔回報我;
  • 撒母耳記下 22:22 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
  • 撒母耳記下 22:23 - 他一切的法規都在我面前, 我沒有偏離他的律例。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 撒母耳記下 22:25 - 所以耶和華照著我的公義, 照著我在他眼前的清潔回報我。
  • 撒母耳記下 22:26 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 撒母耳記下 22:27 - 對純潔的人,你顯出純潔; 對悖謬的人,你還以其道 ;
  • 撒母耳記下 22:28 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
  • 撒母耳記下 22:29 - 耶和華啊,你是我的燈, 耶和華照亮我的黑暗。
  • 撒母耳記下 22:30 - 是的,藉著你,我衝向敵軍 ; 藉著我的神,我躍過牆垣。
  • 撒母耳記下 22:31 - 這位神,他的道路是純全的, 耶和華的言語是精煉的, 他是所有投靠他之人的盾牌。
  • 撒母耳記下 22:32 - 除了耶和華,誰是神呢? 除了我們的神,誰是磐石呢?
  • 撒母耳記下 22:33 - 這位神,他是我堅固的堡壘, 他使我的道路純全。
  • 撒母耳記下 22:34 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
  • 撒母耳記下 22:35 - 他訓練我的手作戰, 使我的膀臂能拉開銅弓。
  • 撒母耳記下 22:36 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
  • 撒母耳記下 22:37 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 撒母耳記下 22:38 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 撒母耳記下 22:39 - 我滅絕他們,擊碎他們, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 撒母耳記下 22:40 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
  • 撒母耳記下 22:41 - 你使我的仇敵在我面前轉身而逃, 我把那些恨我的人除盡。
  • 撒母耳記下 22:42 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
  • 撒母耳記下 22:43 - 我搗碎他們,如同地上的塵土; 我磨碎他們,踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 撒母耳記下 22:44 - 你救我脫離我民的紛爭, 保守我作列國之首, 連我不認識的民也服事我。
  • 撒母耳記下 22:45 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
  • 撒母耳記下 22:46 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永遠活著! 我的磐石是當受頌讚的! 願神——我救恩的磐石受尊崇!
  • 撒母耳記下 22:48 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 撒母耳記下 22:49 - 你救出我脫離我的仇敵, 舉起我高過那些起來敵對我的人, 你又解救我脫離殘暴的人。
  • 撒母耳記下 22:50 - 因此我要在列國中稱謝你, 耶和華啊,我要歌頌你的名!
  • 撒母耳記下 22:51 - 耶和華賜偉大的救恩給他所立的王 , 施慈愛給他的受膏者, 就是大衛和他的後裔,直到永遠。
  • 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 雖然你曾對我發怒, 但你的怒氣已經轉消, 你又安慰了我。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
  • 以賽亞書 12:3 - 你們必從救恩的泉源歡然取水;
  • 以賽亞書 12:4 - 到那日,你們必說: 「當稱謝耶和華,呼求他的名, 在萬民中傳揚他的作為, 宣告他的名被高舉。
  • 以賽亞書 12:5 - 你們當歌頌耶和華,因他做了顯赫的事, 願全地都知道。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,你們當高聲歡呼, 因為以色列的聖者在你們當中是至大的!」
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 那時摩西和以色列子孫向耶和華唱這首歌,說: 「我要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。
  • 新标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: “我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 当代译本 - 那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华,说: “我要歌颂耶和华, 因祂大获全胜, 祂把战马和骑兵都抛进海中。
  • 圣经新译本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
  • 中文标准译本 - 那时摩西和以色列子孙向耶和华唱这首歌,说: “我要向耶和华歌唱, 因为他大大得胜, 他把马匹和骑马的都抛进海中。
  • 现代标点和合本 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • 和合本(拼音版) - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说: “我要向耶和华歌唱,因他大大战胜, 将马和骑马的投在海中。
  • New International Version - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea.
  • New International Reader's Version - Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said, “I will sing to the Lord. He is greatly honored. He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
  • English Standard Version - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
  • New Living Translation - Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord: “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; he has hurled both horse and rider into the sea.
  • The Message - Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together, I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea. God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation. This is the kind of God I have and I’m telling the world! This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide! God is a fighter, pure God, through and through. Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea. Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy. In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. At a blast from your nostrils the waters piled up; Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
  • Christian Standard Bible - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said: I will sing to the Lord, for he is highly exalted; he has thrown the horse and its rider into the sea.
  • New American Standard Bible - Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, saying: “ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • New King James Version - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: “I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
  • Amplified Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, singing, “I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously; The horse and its rider He has thrown into the sea.
  • American Standard Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • King James Version - Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
  • New English Translation - Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.
  • World English Bible - Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. He has thrown the horse and his rider into the sea.
  • 新標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這歌,說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大得勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 當代譯本 - 那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華,說: 「我要歌頌耶和華, 因祂大獲全勝, 祂把戰馬和騎兵都拋進海中。
  • 聖經新譯本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱了以下這首歌,說: “我要向耶和華歌唱,因為他高高地被高舉起來;他把馬匹和騎馬的投在海中。
  • 呂振中譯本 - 那時 摩西 和 以色列 人就唱 以下 這首歌頌讚永恆主說; 『我要歌頌永恆主, 因為他得勝昂首, 將 馬 和騎兵投入海中。
  • 現代標點和合本 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說: 「我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝, 將馬和騎馬的投在海中。
  • 文理和合譯本 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, que la letra decía: Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세와 이스라엘 백성은 여호와께 이런 노래를 불렀다. “내가 여호와께 찬송하리라. 그가 영광스럽게 승리하셨으니 말과 마병을 바다에 던지셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню: «Вечному буду петь – Он высоко вознесён. Коня и всадника бросил Он в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : Je veux chanter pour l’Eternel, il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
  • リビングバイブル - その時、モーセとイスラエル人は主をたたえる歌をうたいました。 「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も、海に投げ込んだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: “Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
  • Hoffnung für alle - Damals sangen Mose und die Israeliten dieses Lied zu Ehren des Herrn: »Ich will dem Herrn singen, denn er ist mächtig und erhaben, Pferde und Reiter warf er ins Meer!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Môi-se và dân Ít-ra-ên hát lên bài ca này cho Chúa Hằng Hữu: “Ta ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài chiến thắng huy hoàng vẻ vang; Ngài đưa tay ném vào biển cả đoàn ngựa chiến lẫn quân kỵ mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่ง พระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้า ลงในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​เพลง​บท​นี้​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​มี​ชัย​ชนะ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​ได้​โยน​ทั้ง​ม้า และ​สารถี​ลง​สู่​ทะเล​แล้ว
  • 出埃及記 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就會隨著下去。這樣,我必藉著法老、他的全軍、他的戰車和馬兵得榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,清晨來臨的時候,海恢復了原狀;埃及人正迎著水逃跑,耶和華就把埃及人抖落在海中。
  • 詩篇 107:15 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 歌羅西書 2:15 - 神既然剝奪了那些統治者和掌權者的權勢 ,就公開羞辱 他們;藉著基督 向他們誇勝 了。
  • 出埃及記 18:11 - 現在,通過埃及人狂傲對待這百姓的後果,我知道耶和華偉大,超越一切神明。」
  • 詩篇 107:21 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 詩篇 107:22 - 願他們獻上感謝的祭物, 在歡呼中講述他所做的!
  • 詩篇 107:8 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
  • 士師記 5:1 - 那一天,底波拉和亞比挪安的兒子巴拉克歌唱說:
  • 士師記 5:2 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 士師記 5:3 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出來, 當你從以東地前進, 大地就震動, 諸天也下沉, 烏雲也降下雨水。
  • 士師記 5:5 - 群山在西奈山的這一位耶和華面前, 在以色列的神耶和華面前震動。
  • 士師記 5:6 - 「在亞拿的兒子沙姆伽爾的年日, 在雅億的日子, 大道沉寂 , 行路的人都繞道而行。
  • 士師記 5:7 - 鄉村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉興起, 興起作以色列的母親!
  • 士師記 5:8 - 以色列選擇新的神, 戰爭就臨到城門口; 以色列四萬人中, 可否看到一個盾牌、一支長矛?
  • 士師記 5:9 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!
  • 士師記 5:10 - 騎白驢的, 坐墊子的, 行路的, 你們都要頌揚!
  • 士師記 5:11 - 在打水處有分攏羊群之人的聲音, 他們在那裡述說耶和華的公義, 述說他在以色列為鄉村施行的公義。 「那時耶和華的子民下到城門口:
  • 士師記 5:12 - 『興起,興起,底波拉! 興起,興起,放聲歌唱! 起來,亞比挪安的兒子巴拉克, 擄掠你的俘虜吧!』
  • 士師記 5:13 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
  • 士師記 5:14 - 有人從以法蓮來, 他們的根在亞瑪力人之地; 便雅憫與你的族人一起跟隨你; 領袖們從瑪吉下來; 還有拿著權杖數點軍兵的從西布倫下來。
  • 士師記 5:15 - 以薩迦的首領們與底波拉在一起; 巴拉克怎樣,以薩迦也怎樣, 他們跟著巴拉克衝入平原。 魯本的各支系,在深思熟慮 。
  • 士師記 5:16 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
  • 士師記 5:17 - 基列人留在約旦河對岸。 但支派為什麼滯留在船上呢? 亞設坐在海邊, 留在港口。
  • 士師記 5:18 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 士師記 5:19 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
  • 士師記 5:20 - 眾星從天上爭戰, 從它們的軌道上與西西拉爭戰。
  • 士師記 5:21 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
  • 士師記 5:22 - 那時戰馬揚蹄踐踏, 壯馬疾馳奔騰。
  • 士師記 5:23 - 耶和華的使者說: 『詛咒米羅斯,重重詛咒那裡的居民! 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊那些勇士。』
  • 士師記 5:24 - 「基尼人希伯的妻子雅億, 比眾婦人更有福, 比帳篷中的婦人更有福!
  • 士師記 5:25 - 西西拉要水,雅億給他奶喝, 用華貴的碗呈上乳酪。
  • 士師記 5:26 - 雅億左手拿起橛子, 右手拿起工匠的鐵錘; 她擊打西西拉, 重擊他的頭, 擊碎、穿透他的鬢角。
  • 士師記 5:27 - 他屈身仆倒,倒在雅億腳前, 屈身仆倒在雅億腳前; 就在屈身之處,他仆倒死亡。
  • 士師記 5:28 - 「西西拉的母親從窗戶觀望, 從窗格那裡長嘆: 『他的戰車為什麼遲遲不歸呢? 他馬車的聲音為什麼遲延不來呢?』
  • 士師記 5:29 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反覆對自己說:
  • 士師記 5:30 - 『他們一定是在 尋找、分配戰利品吧。 每人分得一兩個女子; 西西拉得了彩衣 ——刺繡的彩衣為戰利品, 他們把兩面刺繡的彩衣 披在脖子上為戰利品。』
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊, 願你的一切仇敵都這樣滅亡; 願愛你的人如太陽升起, 光輝燦爛!」 於是國中太平了四十年。
  • 撒母耳記下 22:1 - 大衛在耶和華解救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,向耶和華吟誦了這首歌的歌詞。
  • 撒母耳記下 22:2 - 他說: 耶和華是我的巖石、我的要塞、我的救主;
  • 撒母耳記下 22:3 - 我的神是我的磐石,是我所投靠的! 他是我的盾牌、我救恩的角、 我的庇護所、我的避難所; 我的拯救者,你拯救我脫離殘暴!
  • 撒母耳記下 22:4 - 我呼求那當受讚美的耶和華, 我就蒙拯救,脫離仇敵。
  • 撒母耳記下 22:5 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 撒母耳記下 22:6 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的陷阱迎向我。
  • 撒母耳記下 22:7 - 我在危難中呼求耶和華, 我向我的神呼求, 他從聖殿中垂聽了我的聲音, 我的呼救聲進入他的耳中。
  • 撒母耳記下 22:8 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 撒母耳記下 22:9 - 濃煙從他的鼻孔上騰, 吞噬的烈火從他口中而出, 火炭從他那裡燃起。
  • 撒母耳記下 22:10 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 撒母耳記下 22:11 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上顯現 。
  • 撒母耳記下 22:12 - 他以黑暗,就是彌漫的水氣、天空的烏雲, 作他四周的帷幕。
  • 撒母耳記下 22:13 - 從他面前發出光輝, 火炭燃燒了起來!
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華從天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音;
  • 撒母耳記下 22:15 - 他發出箭矢,使仇敵四散, 發出閃電,使他們潰亂。
  • 撒母耳記下 22:16 - 耶和華的斥責一發,他鼻孔的氣一出, 海底就出現,世界的根基也顯露。
  • 撒母耳記下 22:17 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 撒母耳記下 22:18 - 他把我從凶猛的仇敵中, 從恨我的人那裡解救出來, 因為他們比我強大。
  • 撒母耳記下 22:19 - 在我遭難的日子裡,他們攻擊我, 但耶和華是我的依靠。
  • 撒母耳記下 22:20 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 撒母耳記下 22:21 - 耶和華照著我的公義恩待我, 照著我手中的清潔回報我;
  • 撒母耳記下 22:22 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
  • 撒母耳記下 22:23 - 他一切的法規都在我面前, 我沒有偏離他的律例。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
  • 撒母耳記下 22:25 - 所以耶和華照著我的公義, 照著我在他眼前的清潔回報我。
  • 撒母耳記下 22:26 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 撒母耳記下 22:27 - 對純潔的人,你顯出純潔; 對悖謬的人,你還以其道 ;
  • 撒母耳記下 22:28 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
  • 撒母耳記下 22:29 - 耶和華啊,你是我的燈, 耶和華照亮我的黑暗。
  • 撒母耳記下 22:30 - 是的,藉著你,我衝向敵軍 ; 藉著我的神,我躍過牆垣。
  • 撒母耳記下 22:31 - 這位神,他的道路是純全的, 耶和華的言語是精煉的, 他是所有投靠他之人的盾牌。
  • 撒母耳記下 22:32 - 除了耶和華,誰是神呢? 除了我們的神,誰是磐石呢?
  • 撒母耳記下 22:33 - 這位神,他是我堅固的堡壘, 他使我的道路純全。
  • 撒母耳記下 22:34 - 他使我的腳快 如母鹿的腳, 又使我穩立在高處。
  • 撒母耳記下 22:35 - 他訓練我的手作戰, 使我的膀臂能拉開銅弓。
  • 撒母耳記下 22:36 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
  • 撒母耳記下 22:37 - 你使我腳下的路寬闊 , 我的腳踝也不顫抖。
  • 撒母耳記下 22:38 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 撒母耳記下 22:39 - 我滅絕他們,擊碎他們, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 撒母耳記下 22:40 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
  • 撒母耳記下 22:41 - 你使我的仇敵在我面前轉身而逃, 我把那些恨我的人除盡。
  • 撒母耳記下 22:42 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
  • 撒母耳記下 22:43 - 我搗碎他們,如同地上的塵土; 我磨碎他們,踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 撒母耳記下 22:44 - 你救我脫離我民的紛爭, 保守我作列國之首, 連我不認識的民也服事我。
  • 撒母耳記下 22:45 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
  • 撒母耳記下 22:46 - 外邦人聞風喪膽, 戰戰兢兢地 從他們的營寨中出來。
  • 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永遠活著! 我的磐石是當受頌讚的! 願神——我救恩的磐石受尊崇!
  • 撒母耳記下 22:48 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 撒母耳記下 22:49 - 你救出我脫離我的仇敵, 舉起我高過那些起來敵對我的人, 你又解救我脫離殘暴的人。
  • 撒母耳記下 22:50 - 因此我要在列國中稱謝你, 耶和華啊,我要歌頌你的名!
  • 撒母耳記下 22:51 - 耶和華賜偉大的救恩給他所立的王 , 施慈愛給他的受膏者, 就是大衛和他的後裔,直到永遠。
  • 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: 「耶和華啊,我要稱謝你! 雖然你曾對我發怒, 但你的怒氣已經轉消, 你又安慰了我。
  • 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,並不懼怕; 因為神耶和華是我的力量、我的頌歌, 他也成了我的救恩。」
  • 以賽亞書 12:3 - 你們必從救恩的泉源歡然取水;
  • 以賽亞書 12:4 - 到那日,你們必說: 「當稱謝耶和華,呼求他的名, 在萬民中傳揚他的作為, 宣告他的名被高舉。
  • 以賽亞書 12:5 - 你們當歌頌耶和華,因他做了顯赫的事, 願全地都知道。
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,你們當高聲歡呼, 因為以色列的聖者在你們當中是至大的!」
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 出埃及記 15:21 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
Bible
Resources
Plans
Donate