Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:5 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • 新标点和合本 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服侍我们,这做的是什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 当代译本 - 有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
  • 圣经新译本 - 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
  • 中文标准译本 - 有人向埃及王报告以色列百姓逃走了;法老和他的臣仆就对以色列百姓改变了心意,说:“我们做的这是什么呢?居然让以色列人走,不再服事我们。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服侍我们,这做的是什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
  • New International Version - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”
  • New International Reader's Version - The king of Egypt was told that the people had escaped. Then Pharaoh and his officials changed their minds about them. They said, “What have we done? We’ve let the people of Israel go! We’ve lost our slaves and all the work they used to do for us!”
  • New Living Translation - When word reached the king of Egypt that the Israelites had fled, Pharaoh and his officials changed their minds. “What have we done, letting all those Israelite slaves get away?” they asked.
  • The Message - When the king of Egypt was told that the people were gone, he and his servants changed their minds. They said, “What have we done, letting Israel, our slave labor, go free?” So he had his chariots harnessed up and got his army together. He took six hundred of his best chariots, with the rest of the Egyptian chariots and their drivers coming along.
  • Christian Standard Bible - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.”
  • New American Standard Bible - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, “What is this that we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • New King James Version - Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, “Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?”
  • Amplified Bible - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, “What is this that we have done? We have let Israel go from serving us!”
  • American Standard Version - And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
  • King James Version - And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
  • New English Translation - When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said, “What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”
  • World English Bible - The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • 新標點和合本 - 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 當代譯本 - 有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴埃及王說:“以色列人逃走了。”法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:“我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 埃及 王說:『 以色列 民逃走了。』 法老 和他臣僕對 以色列 民的心就變了;他們說:『我們讓 以色列 人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
  • 中文標準譯本 - 有人向埃及王報告以色列百姓逃走了;法老和他的臣僕就對以色列百姓改變了心意,說:「我們做的這是什麼呢?居然讓以色列人走,不再服事我們。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑!」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服侍我們,這做的是什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
  • 文理委辦譯本 - 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 伊及 王曰、 以色列 民逃遁、 法老 與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋 以色列 人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando el rey de Egipto se enteró de que el pueblo se había escapado, tanto él como sus funcionarios cambiaron de parecer en cuanto a los israelitas y dijeron: «¡Pero qué hemos hecho! ¿Cómo pudimos dejar que se fueran los israelitas y abandonaran su trabajo?»
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕은 이스라엘 백성이 도망쳤다는 말을 듣고 그의 신하들과 함께 마음이 변하여 “우리가 어째서 이런 짓을 하여 우리에게 종살이하던 이스라엘 백성을 놓아 주었는가?” 하며
  • Новый Русский Перевод - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
  • Восточный перевод - Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исраильтян и лишились работников!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исраильтян и лишились работников!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царю Египта сказали, что народ Исроила убежал, фараон и его приближённые настроились против исроильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исроильтян и лишились работников!
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !
  • リビングバイブル - 三日たってもイスラエル人がエジプトへは戻ろうとせず、そのまま逃げ出すつもりらしいという知らせが届くと、王と家臣たちはまた気が変わりました。「あの奴隷どもをみな逃がすとは、なんと愚かなことをしてしまったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de ideia e disseram: “O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas sair e perdemos os nossos escravos!”
  • Hoffnung für alle - Als der König von Ägypten erfuhr, dass die Israeliten wirklich geflohen waren, änderten er und seine Hofbeamten ihre Meinung: »Was haben wir bloß getan? Warum haben wir die Israeliten aus der Sklaverei entlassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua Ai Cập hay tin người Ít-ra-ên đã dứt khoát ra đi, Pha-ra-ôn và quần thần liền thay đổi ý kiến đối với người Ít-ra-ên. Họ hỏi nhau: “Tại sao ta dại dột như thế? Tại sao ta thả cho đám nô lệ ra đi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อียิปต์ทรงทราบว่าชาวอิสราเอลหนีไปแล้ว ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชการก็เปลี่ยนใจ แล้วฟาโรห์ตรัสว่า “เราทำอะไรลงไป? ทำไมเราปล่อยชาวอิสราเอลไปและสูญเสียแรงงานของพวกเขา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ได้​ทราบ​ว่า​ประชาชน​หนี​ไป​แล้ว จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​และ​บรรดา​ข้า​ราชบริพาร​ที่​มี​ต่อ​ประชาชน​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​พวก​เขา​พูด​ว่า “นี่​เรา​ทำ​อะไร​ลง​ไป ถึง​ได้​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​ทาส​ของ​พวก​เรา​เป็น​อิสระ”
Cross Reference
  • Luke 11:24 - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Luke 11:25 - And when it comes, it finds the house swept and put in order.
  • Luke 11:26 - Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
  • Jeremiah 34:10 - And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
  • Jeremiah 34:11 - But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.
  • Jeremiah 34:12 - The word of the Lord came to Jeremiah from the Lord:
  • Jeremiah 34:13 - “Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • Jeremiah 34:14 - ‘At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service.’ But your fathers did not listen to me or incline their ears to me.
  • Jeremiah 34:15 - You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming liberty, each to his neighbor, and you made a covenant before me in the house that is called by my name,
  • Jeremiah 34:16 - but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves.
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
  • 2 Peter 2:20 - For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.
  • 2 Peter 2:21 - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 2 Peter 2:22 - What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”
  • Exodus 12:33 - The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • Psalms 105:25 - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • 新标点和合本 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服侍我们,这做的是什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 当代译本 - 有人向埃及王报信,说以色列百姓逃走了。法老和他的臣仆便改变主意,说:“我们怎么可以让以色列人就这样离开我们,不再服侍我们呢?”
  • 圣经新译本 - 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
  • 中文标准译本 - 有人向埃及王报告以色列百姓逃走了;法老和他的臣仆就对以色列百姓改变了心意,说:“我们做的这是什么呢?居然让以色列人走,不再服事我们。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去,不再服侍我们,这做的是什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
  • New International Version - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”
  • New International Reader's Version - The king of Egypt was told that the people had escaped. Then Pharaoh and his officials changed their minds about them. They said, “What have we done? We’ve let the people of Israel go! We’ve lost our slaves and all the work they used to do for us!”
  • New Living Translation - When word reached the king of Egypt that the Israelites had fled, Pharaoh and his officials changed their minds. “What have we done, letting all those Israelite slaves get away?” they asked.
  • The Message - When the king of Egypt was told that the people were gone, he and his servants changed their minds. They said, “What have we done, letting Israel, our slave labor, go free?” So he had his chariots harnessed up and got his army together. He took six hundred of his best chariots, with the rest of the Egyptian chariots and their drivers coming along.
  • Christian Standard Bible - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about the people and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.”
  • New American Standard Bible - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, “What is this that we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • New King James Version - Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, “Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?”
  • Amplified Bible - When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his servants had a change of heart toward the people, and they said, “What is this that we have done? We have let Israel go from serving us!”
  • American Standard Version - And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
  • King James Version - And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
  • New English Translation - When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said, “What in the world have we done? For we have released the people of Israel from serving us!”
  • World English Bible - The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed toward the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
  • 新標點和合本 - 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑。」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服事我們,這做的是甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人報告埃及王說:「百姓逃跑了!」法老和他的臣僕對百姓改變了心意,說:「我們放以色列人走,不再服事我們,我們怎麼會做這種事呢?」
  • 當代譯本 - 有人向埃及王報信,說以色列百姓逃走了。法老和他的臣僕便改變主意,說:「我們怎麼可以讓以色列人就這樣離開我們,不再服侍我們呢?」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴埃及王說:“以色列人逃走了。”法老和他的臣僕對以色列人的心就改變了,他們說:“我們讓以色列人離開,不再服事我們,我們作了甚麼事呢?”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 埃及 王說:『 以色列 民逃走了。』 法老 和他臣僕對 以色列 民的心就變了;他們說:『我們讓 以色列 人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
  • 中文標準譯本 - 有人向埃及王報告以色列百姓逃走了;法老和他的臣僕就對以色列百姓改變了心意,說:「我們做的這是什麼呢?居然讓以色列人走,不再服事我們。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑!」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服侍我們,這做的是什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚為釋以色列族、俾不服役於我、
  • 文理委辦譯本 - 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 伊及 王曰、 以色列 民逃遁、 法老 與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋 以色列 人、致其不復役事於我、我何為行此、
  • Nueva Versión Internacional - Y cuando el rey de Egipto se enteró de que el pueblo se había escapado, tanto él como sus funcionarios cambiaron de parecer en cuanto a los israelitas y dijeron: «¡Pero qué hemos hecho! ¿Cómo pudimos dejar que se fueran los israelitas y abandonaran su trabajo?»
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕은 이스라엘 백성이 도망쳤다는 말을 듣고 그의 신하들과 함께 마음이 변하여 “우리가 어째서 이런 짓을 하여 우리에게 종살이하던 이스라엘 백성을 놓아 주었는가?” 하며
  • Новый Русский Перевод - Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
  • Восточный перевод - Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исраильтян и лишились работников!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исраильтян и лишились работников!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царю Египта сказали, что народ Исроила убежал, фараон и его приближённые настроились против исроильтян и сказали: – Что мы сделали? Мы отпустили исроильтян и лишились работников!
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !
  • リビングバイブル - 三日たってもイスラエル人がエジプトへは戻ろうとせず、そのまま逃げ出すつもりらしいという知らせが届くと、王と家臣たちはまた気が変わりました。「あの奴隷どもをみな逃がすとは、なんと愚かなことをしてしまったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de ideia e disseram: “O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas sair e perdemos os nossos escravos!”
  • Hoffnung für alle - Als der König von Ägypten erfuhr, dass die Israeliten wirklich geflohen waren, änderten er und seine Hofbeamten ihre Meinung: »Was haben wir bloß getan? Warum haben wir die Israeliten aus der Sklaverei entlassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua Ai Cập hay tin người Ít-ra-ên đã dứt khoát ra đi, Pha-ra-ôn và quần thần liền thay đổi ý kiến đối với người Ít-ra-ên. Họ hỏi nhau: “Tại sao ta dại dột như thế? Tại sao ta thả cho đám nô lệ ra đi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อียิปต์ทรงทราบว่าชาวอิสราเอลหนีไปแล้ว ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชการก็เปลี่ยนใจ แล้วฟาโรห์ตรัสว่า “เราทำอะไรลงไป? ทำไมเราปล่อยชาวอิสราเอลไปและสูญเสียแรงงานของพวกเขา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ได้​ทราบ​ว่า​ประชาชน​หนี​ไป​แล้ว จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​และ​บรรดา​ข้า​ราชบริพาร​ที่​มี​ต่อ​ประชาชน​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​พวก​เขา​พูด​ว่า “นี่​เรา​ทำ​อะไร​ลง​ไป ถึง​ได้​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​ทาส​ของ​พวก​เรา​เป็น​อิสระ”
  • Luke 11:24 - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • Luke 11:25 - And when it comes, it finds the house swept and put in order.
  • Luke 11:26 - Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
  • Jeremiah 34:10 - And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
  • Jeremiah 34:11 - But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.
  • Jeremiah 34:12 - The word of the Lord came to Jeremiah from the Lord:
  • Jeremiah 34:13 - “Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • Jeremiah 34:14 - ‘At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service.’ But your fathers did not listen to me or incline their ears to me.
  • Jeremiah 34:15 - You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming liberty, each to his neighbor, and you made a covenant before me in the house that is called by my name,
  • Jeremiah 34:16 - but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves.
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
  • 2 Peter 2:20 - For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.
  • 2 Peter 2:21 - For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 2 Peter 2:22 - What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”
  • Exodus 12:33 - The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • Psalms 105:25 - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
Bible
Resources
Plans
Donate