Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:29 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
Cross Reference
  • 이사야 51:10 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • 이사야 63:12 - 모세를 통하여 그의 크신 능력으로 위 대한 일을 행하시며 바닷물을 갈라 자기 백성을 깊은 물 가운데로 인도해 내셔서 영구한 명성을 얻으신 분이 어디 계시는가?” 그들은 여호와의 인도를 받아 광야를 누비는 말처럼 넘어지지 않고 안전하게 깊은 물을 건넜다.
  • 시편 78:52 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • 시편 78:53 - 하나님이 그들을 안전하게 인도하셨으므로 그들은 두려워할 것이 없었으며 그들의 원수들은 바다가 삼켜 버렸다.
  • 이사야 51:13 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
  • 시편 66:6 - 하나님이 바다를 육지로 변하게 하시므로 우리 조상들이 강을 걸어서 건넜으니 그가 행하신 일을 기뻐하자.
  • 시편 66:7 - 그가 능력으로 영원히 다스리시며 온 세상을 지켜 보고 계신다. 거역하는 자들아, 우쭐대지 말아라.
  • 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 시편 77:19 - 주께서 물결을 헤쳐 지나가시고 깊은 바다를 건너가셨으나 주의 발자국은 볼 수 없었습니다.
  • 시편 77:20 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • 여호수아 3:16 - 갑자기 위에서 흐르던 물이 멈춰 멀리 사르단 근처에 있는 아담성에까지 둑을 이루었고 사해로 흘러가던 물은 완전히 끊어져 강바닥이 말라 버렸다. 그래서 백성들은 바로 여리고 쪽으로 건너갈 수 있었다.
  • 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • 이사야 51:10 - 바닷물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 만들어 구출하신 자들을 건너가게 하신 분도 주가 아니었습니까?
  • 이사야 63:12 - 모세를 통하여 그의 크신 능력으로 위 대한 일을 행하시며 바닷물을 갈라 자기 백성을 깊은 물 가운데로 인도해 내셔서 영구한 명성을 얻으신 분이 어디 계시는가?” 그들은 여호와의 인도를 받아 광야를 누비는 말처럼 넘어지지 않고 안전하게 깊은 물을 건넜다.
  • 시편 78:52 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • 시편 78:53 - 하나님이 그들을 안전하게 인도하셨으므로 그들은 두려워할 것이 없었으며 그들의 원수들은 바다가 삼켜 버렸다.
  • 이사야 51:13 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
  • 시편 66:6 - 하나님이 바다를 육지로 변하게 하시므로 우리 조상들이 강을 걸어서 건넜으니 그가 행하신 일을 기뻐하자.
  • 시편 66:7 - 그가 능력으로 영원히 다스리시며 온 세상을 지켜 보고 계신다. 거역하는 자들아, 우쭐대지 말아라.
  • 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 시편 77:19 - 주께서 물결을 헤쳐 지나가시고 깊은 바다를 건너가셨으나 주의 발자국은 볼 수 없었습니다.
  • 시편 77:20 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • 여호수아 3:16 - 갑자기 위에서 흐르던 물이 멈춰 멀리 사르단 근처에 있는 아담성에까지 둑을 이루었고 사해로 흘러가던 물은 완전히 끊어져 강바닥이 말라 버렸다. 그래서 백성들은 바로 여리고 쪽으로 건너갈 수 있었다.
  • 출애굽기 14:22 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
Bible
Resources
Plans
Donate