Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Mose: »Streck deine Hand noch einmal über das Meer aus, damit das Wasser zurückkehrt und die Wagen und Reiter der Ägypter überflutet!«
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。”
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你向海伸出手,使海水回流,淹没埃及人及其战车和马兵。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“向海伸出你的手,使水回落淹没埃及人、他们的战车和马兵。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Reach out your hand over the sea. The waters will flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.”
- New Living Translation - When all the Israelites had reached the other side, the Lord said to Moses, “Raise your hand over the sea again. Then the waters will rush back and cover the Egyptians and their chariots and charioteers.”
- The Message - God said to Moses, “Stretch out your hand over the sea and the waters will come back over the Egyptians, over their chariots, over their horsemen.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the water may come back on the Egyptians, on their chariots and horsemen.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Reach out with your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen.”
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, on their war-chariots and their charioteers.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你向海伸出手,使海水回流,淹沒埃及人及其戰車和馬兵。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他們的戰車和馬兵身上。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你向海伸手,叫水回到 埃及 人身上、到他們的車輛和馬兵身上。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「向海伸出你的手,使水回落淹沒埃及人、他們的戰車和馬兵。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒 伊及 人與其車馬軍騎、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: «Extiende tu brazo sobre el mar, para que las aguas se vuelvan contra los egipcios y contra sus carros y jinetes».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “네 손을 바다 위로 내밀어 물이 이집트 사람과 그들의 전차와 마병 위에 다시 흐르게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Etends la main sur la mer et que les eaux refluent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs hommes d’équipage.
- リビングバイブル - 主はイスラエル人がみな無事に渡り終えたのを確かめると、モーセに言いました。「もう一度、手を海の上に差し伸べなさい。そうすれば水が戻って、エジプト軍の戦車と騎手に覆いかぶさるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Bây giờ, con đưa tay trên biển, nước sẽ ào lại chôn vùi người Ai Cập cùng với xe và ngựa của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเหยียดมือของเจ้าออกไปเหนือทะเล น้ำจะได้ไหลกลับมาท่วมชาวอียิปต์ รถม้าศึก และพลม้าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “คราวนี้เจ้าจงยื่นมือออกไปสู่ทะเล น้ำจะได้ไหลกลับมาท่วมชาวอียิปต์ ท่วมรถศึกและทหารม้าของพวกเขา”
Cross Reference
- Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
- 2. Mose 7:19 - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab nehmen und ihn über alle Gewässer in Ägypten ausstrecken – über alle Flüsse, Kanäle, Sümpfe und Wasserstellen. Dann wird das Wasser in ihnen zu Blut werden. Ja, im ganzen Land soll Blut sein, sogar in den Wasserkrügen aus Holz und Stein!«
- Jakobus 2:13 - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
- 2. Mose 8:5 - Mose erwiderte: »Ich überlasse es dir, die Zeit zu bestimmen, wann ich für dich, deine Beamten und dein ganzes Volk beten soll! Dann wird die Froschplage aufhören, und die Frösche werden nur noch im Nil zu finden sein.«
- Richter 1:6 - ergriff er die Flucht. Doch die Israeliten jagten ihm nach und fassten ihn. Sie hieben ihm die Daumen und die großen Zehen ab.
- Richter 1:7 - Da sagte Adoni-Besek: »Siebzig Königen habe ich die Daumen und die großen Zehen abhacken lassen. Sie mussten die Abfälle unter meinem Tisch für sich zum Essen aufsammeln. Nun zahlt Gott mir heim, was ich getan habe.« Man brachte ihn nach Jerusalem, und dort starb er.
- 2. Mose 1:22 - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
- Matthäus 7:2 - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
- Matthäus 8:27 - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
- 2. Mose 14:16 - Heb deinen Stab hoch und streck ihn aus über das Meer! Es wird sich teilen, und ihr könnt trockenen Fußes mitten hindurchziehen.