Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:21 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 新标点和合本 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
  • 当代译本 - 摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,
  • 圣经新译本 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 中文标准译本 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 现代标点和合本 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 和合本(拼音版) - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • New International Version - Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
  • New International Reader's Version - Then Moses reached out his hand over the Red Sea. All that night the Lord pushed the sea back with a strong east wind. He turned the sea into dry land. The waters were divided.
  • English Standard Version - Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • New Living Translation - Then Moses raised his hand over the sea, and the Lord opened up a path through the water with a strong east wind. The wind blew all that night, turning the seabed into dry land.
  • The Message - Then Moses stretched out his hand over the sea and God, with a terrific east wind all night long, made the sea go back. He made the sea dry ground. The seawaters split.
  • Christian Standard Bible - Then Moses stretched out his hand over the sea. The Lord drove the sea back with a powerful east wind all that night and turned the sea into dry land. So the waters were divided,
  • New American Standard Bible - Then Moses reached out with his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land, and the waters were divided.
  • New King James Version - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
  • Amplified Bible - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all that night and turned the seabed into dry land, and the waters were divided.
  • American Standard Version - And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • King James Version - And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • New English Translation - Moses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • 新標點和合本 - 摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 當代譯本 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
  • 聖經新譯本 - 摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成乾地,海水也分開了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 現代標點和合本 - 摩西向海伸杖,耶和華便用大東風使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
  • 文理和合譯本 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 文理委辦譯本 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés extendió su brazo sobre el mar, y toda la noche el Señor envió sobre el mar un recio viento del este que lo hizo retroceder, convirtiéndolo en tierra seca. Las aguas del mar se dividieron,
  • 현대인의 성경 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Восточный перевод - Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Eternel fit souffler sur elle pendant toute la nuit un violent vent d’est, qui refoula la mer de sorte que les eaux se fendirent et que le fond apparut.
  • リビングバイブル - モーセが杖を海に差し伸べると、主は海の真ん中に道を作りました。両側には水の壁がそそり立ち、強い東風が一晩中吹きつけて、海の底に乾いた地が現れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
  • Hoffnung für alle - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa gậy trên biển, Chúa Hằng Hữu liền làm cho nước dồn lại, mở một lối đi băng qua biển. Suốt đêm ấy, gió đông thổi mạnh, đáy biển cạn khô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายโมเสสเหยียดมือออกเหนือทะเลแดง และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้มีลมตะวันออกพัดกล้าตลอดคืน ทำให้พื้นทะเลเป็นที่แห้ง น้ำถูกแยกออกจากกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​ยื่น​มือ​ออก​ไป​ที่​ทะเล ตลอด​ทั้ง​คืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​กระหน่ำ​อย่าง​แรง​และ​ดัน​น้ำ​ใน​ทะเล ทำ​ให้​ใจกลาง​ทะเล​กลาย​เป็น​แผ่นดิน​แห้ง คือ​น้ำ​ได้​แหวก​ออก​จาก​กัน
Cross Reference
  • 出埃及記 14:16 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖先在埃及時, 不明白你的奇妙作為, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海邊悖逆。
  • 詩篇 106:8 - 但他為自己名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 約書亞記 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和華約櫃的祭司,腳掌一踏進約旦河水,約旦河從上游流下的水就會被截斷,立起成壘。」
  • 約書亞記 3:14 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 約書亞記 3:15 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
  • 約書亞記 3:16 - 從上游流下的水就停住了,遠遠在撒拉坦旁邊的亞當城那裡立起成壘。往亞拉巴海,就是往鹽海流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在耶利哥對面過了河。
  • 以賽亞書 51:15 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 詩篇 114:3 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
  • 詩篇 114:5 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
  • 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 74:13 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的神在你們面前使約旦河的水乾涸,直到你們過去,就像耶和華你們的神曾經所做的,他在我們面前使紅海乾涸,直到我們都過去。
  • 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 詩篇 66:6 - 他曾把海變成乾地, 眾人曾徒步過河—— 在那裡,讓我們因他而歡喜!
  • 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 新标点和合本 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
  • 当代译本 - 摩西向海伸出手,耶和华便整夜用强劲的东风吹退海水,将海底变成干地。海水分开后,
  • 圣经新译本 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 中文标准译本 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 现代标点和合本 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 和合本(拼音版) - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • New International Version - Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
  • New International Reader's Version - Then Moses reached out his hand over the Red Sea. All that night the Lord pushed the sea back with a strong east wind. He turned the sea into dry land. The waters were divided.
  • English Standard Version - Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • New Living Translation - Then Moses raised his hand over the sea, and the Lord opened up a path through the water with a strong east wind. The wind blew all that night, turning the seabed into dry land.
  • The Message - Then Moses stretched out his hand over the sea and God, with a terrific east wind all night long, made the sea go back. He made the sea dry ground. The seawaters split.
  • Christian Standard Bible - Then Moses stretched out his hand over the sea. The Lord drove the sea back with a powerful east wind all that night and turned the sea into dry land. So the waters were divided,
  • New American Standard Bible - Then Moses reached out with his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land, and the waters were divided.
  • New King James Version - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
  • Amplified Bible - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all that night and turned the seabed into dry land, and the waters were divided.
  • American Standard Version - And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • King James Version - And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • New English Translation - Moses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • 新標點和合本 - 摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 當代譯本 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
  • 聖經新譯本 - 摩西向海伸手,耶和華就用極強的東風,一夜之間使海水退去;他使海變成乾地,海水也分開了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 現代標點和合本 - 摩西向海伸杖,耶和華便用大東風使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
  • 文理和合譯本 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 文理委辦譯本 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés extendió su brazo sobre el mar, y toda la noche el Señor envió sobre el mar un recio viento del este que lo hizo retroceder, convirtiéndolo en tierra seca. Las aguas del mar se dividieron,
  • 현대인의 성경 - 모세가 바다 위에 손을 내밀자 여호와께서 밤새도록 강한 동풍을 불게 하셔서 바닷물을 물러가게 하셨으므로 바다가 갈라져 마른 땅이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Восточный перевод - Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Eternel fit souffler sur elle pendant toute la nuit un violent vent d’est, qui refoula la mer de sorte que les eaux se fendirent et que le fond apparut.
  • リビングバイブル - モーセが杖を海に差し伸べると、主は海の真ん中に道を作りました。両側には水の壁がそそり立ち、強い東風が一晩中吹きつけて、海の底に乾いた地が現れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor afastou o mar e o tornou em terra seca, com um forte vento oriental que soprou toda aquela noite. As águas se dividiram,
  • Hoffnung für alle - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa gậy trên biển, Chúa Hằng Hữu liền làm cho nước dồn lại, mở một lối đi băng qua biển. Suốt đêm ấy, gió đông thổi mạnh, đáy biển cạn khô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายโมเสสเหยียดมือออกเหนือทะเลแดง และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้มีลมตะวันออกพัดกล้าตลอดคืน ทำให้พื้นทะเลเป็นที่แห้ง น้ำถูกแยกออกจากกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​ยื่น​มือ​ออก​ไป​ที่​ทะเล ตลอด​ทั้ง​คืน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​กระหน่ำ​อย่าง​แรง​และ​ดัน​น้ำ​ใน​ทะเล ทำ​ให้​ใจกลาง​ทะเล​กลาย​เป็น​แผ่นดิน​แห้ง คือ​น้ำ​ได้​แหวก​ออก​จาก​กัน
  • 出埃及記 14:16 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖先在埃及時, 不明白你的奇妙作為, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海邊悖逆。
  • 詩篇 106:8 - 但他為自己名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 約書亞記 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和華約櫃的祭司,腳掌一踏進約旦河水,約旦河從上游流下的水就會被截斷,立起成壘。」
  • 約書亞記 3:14 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 約書亞記 3:15 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
  • 約書亞記 3:16 - 從上游流下的水就停住了,遠遠在撒拉坦旁邊的亞當城那裡立起成壘。往亞拉巴海,就是往鹽海流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在耶利哥對面過了河。
  • 以賽亞書 51:15 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 詩篇 114:3 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
  • 詩篇 114:5 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
  • 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 74:13 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的神在你們面前使約旦河的水乾涸,直到你們過去,就像耶和華你們的神曾經所做的,他在我們面前使紅海乾涸,直到我們都過去。
  • 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
  • 詩篇 66:6 - 他曾把海變成乾地, 眾人曾徒步過河—— 在那裡,讓我們因他而歡喜!
  • 出埃及記 15:8 - 你鼻孔的氣一出,眾水就堆聚起來, 流水立起如壘, 深淵凝結在海心。
  • 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
Bible
Resources
Plans
Donate