Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
  • 新标点和合本 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 当代译本 - 我要使埃及人的心刚硬,他们会尾随你们下到海中。我要在法老及其大军、战车和骑兵身上得荣耀。
  • 圣经新译本 - 看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。
  • 中文标准译本 - 而我,看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就会随着下去。这样,我必藉着法老、他的全军、他的战车和马兵得荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • New International Version - I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • New International Reader's Version - I will make the Egyptians stubborn. They will go in after the Israelites. I will gain glory for myself because of what will happen to Pharaoh, his army, chariots and horsemen.
  • English Standard Version - And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation - And I will harden the hearts of the Egyptians, and they will charge in after the Israelites. My great glory will be displayed through Pharaoh and his troops, his chariots, and his charioteers.
  • The Message - “Meanwhile I’ll make sure the Egyptians keep up their stubborn chase—I’ll use Pharaoh and his entire army, his chariots and horsemen, to put my Glory on display so that the Egyptians will realize that I am God.”
  • Christian Standard Bible - As for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them, and I will receive glory by means of Pharaoh, all his army, and his chariots and horsemen.
  • New American Standard Bible - And as for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • New King James Version - And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.
  • Amplified Bible - As for Me, hear this: I will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in [the sea] after them; and I will be glorified and honored through Pharaoh and all his army, and his war-chariots and his horsemen.
  • American Standard Version - And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
  • King James Version - And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
  • New English Translation - And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
  • World English Bible - Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
  • 新標點和合本 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要任憑埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、戰車、戰車長身上得榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要任憑埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、戰車、戰車長身上得榮耀。
  • 當代譯本 - 我要使埃及人的心剛硬,他們會尾隨你們下到海中。我要在法老及其大軍、戰車和騎兵身上得榮耀。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就必跟著以色列人下去;這樣,我必在法老和他的全軍身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀。
  • 呂振中譯本 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
  • 中文標準譯本 - 而我,看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就會隨著下去。這樣,我必藉著法老、他的全軍、他的戰車和馬兵得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去,我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使 伊及 人剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其軍旅車馬而獲大榮、
  • Nueva Versión Internacional - Yo voy a endurecer el corazón de los egipcios, para que los persigan. ¡Voy a cubrirme de gloria a costa del faraón y de su ejército, y de sus carros y jinetes!
  • 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람들의 마음을 돌처럼 굳게 할 것이니 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이다. 내가 바로와 그의 모든 군대, 곧 그의 전차와 마병을 통해서 영광을 얻을
  • Новый Русский Перевод - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
  • Восточный перевод - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско с его колесницами и всадниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско с его колесницами и всадниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско с его колесницами и всадниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - De mon côté, je rendrai les Egyptiens obstinés pour qu’ils s’engagent derrière vous. Alors je manifesterai ma gloire aux dépens du pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses hommes d’équipage de chars.
  • リビングバイブル - わたしはエジプト人の心をかたくなにさせ、彼らにあなたがたのあとを追わせる。だがその時、ファラオとその全軍勢、戦車や騎手たちをわたしは滅ぼす。そしてわたしの栄光を現す。
  • Nova Versão Internacional - Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios, e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
  • Hoffnung für alle - Ich werde die Ägypter so starrsinnig machen, dass sie euch auch dort noch verfolgen. Ich will meine Macht und Herrlichkeit zeigen, indem ich den Pharao und sein Heer mit den Streitwagen und Reitern vernichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho người Ai Cập cứng lòng, một mực đuổi theo Ít-ra-ên xuống biển, Ta sẽ được tôn vinh vì Pha-ra-ôn, vì cả quân đội, chiến xa, và kỵ binh của ông ấy
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ชาวอียิปต์ใจแข็งกระด้างเพื่อพวกเขาจะรุกไล่พวกเจ้ามา แล้วเราจะได้รับเกียรติผ่านทางฟาโรห์ กองทัพ รถม้าศึก และพลม้าทั้งหมดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​จิตใจ​ของ​ชาว​อียิปต์​ให้​แข็ง​กระด้าง พวก​เขา​จะ​ได้​ตาม​ลง​ไป แล้ว​เรา​จะ​มี​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของ​เขา รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ของ​เขา แล้ว​เรา​จะ​ได้​รับ​เกียรติ
Cross Reference
  • 創世記 9:9 - 我與爾、及爾後裔約、
  • 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 耶利米書 23:39 - 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 出埃及記 4:23 - 故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
  • 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
  • 以西結書 34:20 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必求我羊、
  • 以西結書 6:3 - 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、
  • 申命記 32:39 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 出埃及記 14:4 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
  • 新标点和合本 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 当代译本 - 我要使埃及人的心刚硬,他们会尾随你们下到海中。我要在法老及其大军、战车和骑兵身上得荣耀。
  • 圣经新译本 - 看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。
  • 中文标准译本 - 而我,看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就会随着下去。这样,我必藉着法老、他的全军、他的战车和马兵得荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
  • New International Version - I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • New International Reader's Version - I will make the Egyptians stubborn. They will go in after the Israelites. I will gain glory for myself because of what will happen to Pharaoh, his army, chariots and horsemen.
  • English Standard Version - And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen.
  • New Living Translation - And I will harden the hearts of the Egyptians, and they will charge in after the Israelites. My great glory will be displayed through Pharaoh and his troops, his chariots, and his charioteers.
  • The Message - “Meanwhile I’ll make sure the Egyptians keep up their stubborn chase—I’ll use Pharaoh and his entire army, his chariots and horsemen, to put my Glory on display so that the Egyptians will realize that I am God.”
  • Christian Standard Bible - As for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them, and I will receive glory by means of Pharaoh, all his army, and his chariots and horsemen.
  • New American Standard Bible - And as for Me, behold, I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them; and I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • New King James Version - And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.
  • Amplified Bible - As for Me, hear this: I will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in [the sea] after them; and I will be glorified and honored through Pharaoh and all his army, and his war-chariots and his horsemen.
  • American Standard Version - And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
  • King James Version - And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
  • New English Translation - And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
  • World English Bible - Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
  • 新標點和合本 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要任憑埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、戰車、戰車長身上得榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要任憑埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、戰車、戰車長身上得榮耀。
  • 當代譯本 - 我要使埃及人的心剛硬,他們會尾隨你們下到海中。我要在法老及其大軍、戰車和騎兵身上得榮耀。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就必跟著以色列人下去;這樣,我必在法老和他的全軍身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀。
  • 呂振中譯本 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
  • 中文標準譯本 - 而我,看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就會隨著下去。這樣,我必藉著法老、他的全軍、他的戰車和馬兵得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去,我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 文理和合譯本 - 我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使 伊及 人剛愎其心、追 以色列 人、我則因 法老 與其軍旅車馬而獲大榮、
  • Nueva Versión Internacional - Yo voy a endurecer el corazón de los egipcios, para que los persigan. ¡Voy a cubrirme de gloria a costa del faraón y de su ejército, y de sus carros y jinetes!
  • 현대인의 성경 - 내가 이집트 사람들의 마음을 돌처럼 굳게 할 것이니 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이다. 내가 바로와 그의 모든 군대, 곧 그의 전차와 마병을 통해서 영광을 얻을
  • Новый Русский Перевод - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
  • Восточный перевод - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско с его колесницами и всадниками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско с его колесницами и всадниками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско с его колесницами и всадниками.
  • La Bible du Semeur 2015 - De mon côté, je rendrai les Egyptiens obstinés pour qu’ils s’engagent derrière vous. Alors je manifesterai ma gloire aux dépens du pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses hommes d’équipage de chars.
  • リビングバイブル - わたしはエジプト人の心をかたくなにさせ、彼らにあなたがたのあとを追わせる。だがその時、ファラオとその全軍勢、戦車や騎手たちをわたしは滅ぼす。そしてわたしの栄光を現す。
  • Nova Versão Internacional - Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios, e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
  • Hoffnung für alle - Ich werde die Ägypter so starrsinnig machen, dass sie euch auch dort noch verfolgen. Ich will meine Macht und Herrlichkeit zeigen, indem ich den Pharao und sein Heer mit den Streitwagen und Reitern vernichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho người Ai Cập cứng lòng, một mực đuổi theo Ít-ra-ên xuống biển, Ta sẽ được tôn vinh vì Pha-ra-ôn, vì cả quân đội, chiến xa, và kỵ binh của ông ấy
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ชาวอียิปต์ใจแข็งกระด้างเพื่อพวกเขาจะรุกไล่พวกเจ้ามา แล้วเราจะได้รับเกียรติผ่านทางฟาโรห์ กองทัพ รถม้าศึก และพลม้าทั้งหมดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​จิตใจ​ของ​ชาว​อียิปต์​ให้​แข็ง​กระด้าง พวก​เขา​จะ​ได้​ตาม​ลง​ไป แล้ว​เรา​จะ​มี​ชัย​ชนะ​เหนือ​ฟาโรห์​และ​กองทัพ​ของ​เขา รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ของ​เขา แล้ว​เรา​จะ​ได้​รับ​เกียรติ
  • 創世記 9:9 - 我與爾、及爾後裔約、
  • 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 耶利米書 23:39 - 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我必攻爾、降災於爾、使列邦目睹、
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 出埃及記 4:23 - 故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
  • 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
  • 以西結書 34:20 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
  • 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 以西結書 34:11 - 主耶和華曰、我必求我羊、
  • 以西結書 6:3 - 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、
  • 申命記 32:39 - 爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 出埃及記 14:4 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
Bible
Resources
Plans
Donate