Parallel Verses
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Why are you crying out to me? Tell the people of Israel to move on.
- English Standard Version - The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.
- The Message - God said to Moses: “Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving. Hold your staff high and stretch your hand out over the sea: Split the sea! The Israelites will walk through the sea on dry ground.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to break camp.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
- Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Why do you cry to Me? Tell the sons of Israel to move forward [toward the sea].
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「為什麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走吧。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我呼求呢?你要吩咐以色列子孫前行。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、胡為籲我、當命以色列人前往、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、曷為籲我、當告以色列族、遄征勿緩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾何籲我、當告 以色列 人前往、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo a Moisés: «¿Por qué clamas a mí? ¡Ordena a los israelitas que se pongan en marcha!
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 어째서 나에게 부르짖느냐? 이스라엘 백성에게 앞으로 나아가라고 말하라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исроильтянам идти вперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
- リビングバイブル - 主はモーセに命じました。「いつまでもわたしに叫び求めないで、人々を前進させなさい。
- Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber sagte zu Mose: »Warum schreist du zu mir um Hilfe? Sag den Israeliten lieber, dass sie aufbrechen sollen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đừng kêu ca nữa, nhưng cứ ra lệnh cho toàn dân tiếp tục đi tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสว่า “เจ้ามัวร้องขอเราอยู่ทำไม? จงสั่งให้ชนอิสราเอลเคลื่อนไปข้างหน้าเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ทำไมเจ้าจึงร้องเรียกถึงเรา จงบอกชาวอิสราเอลให้มุ่งหน้าต่อไป
Cross Reference
- Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
- Nehemiah 9:9 - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
- Ezra 10:4 - Get up, for it is your duty to tell us how to proceed in setting things straight. We are behind you, so be strong and take action.”
- Ezra 10:5 - So Ezra stood up and demanded that the leaders of the priests and the Levites and all the people of Israel swear that they would do as Shecaniah had said. And they all swore a solemn oath.
- Joshua 7:10 - But the Lord said to Joshua, “Get up! Why are you lying on your face like this?