Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:9 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
  • 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上 作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上 作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
  • 当代译本 - 这节期对你们而言,就像你们手上的记号和额上的提醒,叫你们记得耶和华的律法,祂曾经用大能的手带你们出埃及。
  • 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
  • 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
  • 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
  • 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
  • New International Version - This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
  • New International Reader's Version - When you celebrate this holy day, it will be like a mark on your hand. It will be like a reminder on your forehead. This law of the Lord must be on your lips. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt.
  • English Standard Version - And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • New Living Translation - This annual festival will be a visible sign to you, like a mark branded on your hand or your forehead. Let it remind you always to recite this teaching of the Lord: ‘With a strong hand, the Lord rescued you from Egypt.’
  • The Message - “The day of observance will be like a sign on your hand, a memorial between your eyes, and the teaching of God in your mouth. It was with a powerful hand that God brought you out of Egypt. Follow these instructions at the set time, year after year after year.
  • Christian Standard Bible - Let it serve as a sign for you on your hand and as a reminder on your forehead, so that the Lord’s instruction may be in your mouth; for the Lord brought you out of Egypt with a strong hand.
  • New American Standard Bible - And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.
  • New King James Version - It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord’s law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • Amplified Bible - It shall serve as a sign to you on your hand (arm), and as a reminder on your forehead, so that the instruction (law) of the Lord may be in your mouth; for with a strong and powerful hand the Lord brought you out of Egypt.
  • American Standard Version - And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
  • King James Version - And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
  • New English Translation - It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the Lord may be in your mouth, for with a mighty hand the Lord brought you out of Egypt.
  • World English Bible - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
  • 當代譯本 - 這節期對你們而言,就像你們手上的記號和額上的提醒,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手帶你們出埃及。
  • 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做提醒物,好使永恆主的律法常在你口中,因為永恆主曾用大力的手將你從 埃及 領出來。
  • 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為記念,使耶和華的律法在你的口中,因為耶和華用大能的手把你從埃及領了出來。
  • 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
  • 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以此置於臂為號、戴於額為記、使主之律法常在爾口、蓋主施大能導爾出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Y será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, que les hará recordar que la ley del Señor debe estar en sus labios, porque el Señor los sacó de Egipto desplegando su poder.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 여러분은 이 기념일을 항상 기억하고 여호와의 말씀을 명심하게 될 것입니다. 여호와께서는 여러분을 큰 능력으로 이집트에서 인도해 내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette fête sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front pour que la Loi de l’Eternel soit l’objet de vos conversations, car c’est lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa puissance.
  • リビングバイブル - 毎年この一週間を記念することによって、自分たちが特別な民であることを心に刻もう。われわれが主のものだというしるしに、民の手や額に焼き印を押すようなものである。
  • Nova Versão Internacional - Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
  • Hoffnung für alle - Das Fest soll euch wie ein Zeichen an eurer Hand oder ein Band um eure Stirn daran erinnern, dass ihr stets die Weisungen des Herrn befolgen und weitergeben sollt. Denn er hat euch mit starker Hand aus Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc giữ lễ này và việc nhắc nhở luật pháp của Chúa Hằng Hữu sẽ chẳng khác gì dấu ghi trên trán và trên tay, để đừng ai quên rằng chính Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài đem chúng ta ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีรำลึกนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเครื่องเตือนใจที่หน้าผากของท่าน เพื่อบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะอยู่ที่ริมฝีปากของท่าน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านออกจากอียิปต์โดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​รักษา​พิธี​จะ​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​ของ​ท่าน และ​เป็น​เครื่อง​เตือน​ใจ​ที่​หน้าผาก​เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​พูด​ถึง​และ​เรียนรู้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​ท่าน​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 雅歌 8:6 - 求你把我放在你心上如印記, 把我帶在你臂上如戳印; 因為愛情像死亡一般的堅強; 嫉妒如陰間一般的堅穩; 它的烈燄是火的烈燄, 是非常猛烈的火燄。
  • 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的隊伍極大, 成就他話語的,是強盛的人。 耶和華的日子偉大, 非常可畏,誰能忍受得住呢?
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 羅馬書 10:8 - 然而那出於信心的義還說甚麼呢? “這話與你相近, 在你口裡,也在你心裡。” 這話就是我們所傳信心的信息。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 啟示錄 18:8 - 因此,在一日之內她的災難必然來到, 就是死亡、悲哀和饑荒; 她還要在火中被燒掉, 因為審判她的主 神是大有能力的。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,要晝夜默誦,好使你謹守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就必順利,你必一路亨通。
  • 約書亞記 1:9 - 我不是吩咐過你要堅強勇敢嗎?所以,你不要懼怕,也不要驚慌;因為你無論到哪裡去,耶和華你的 神必與你同在。”
  • 申命記 6:6 - 我今日吩咐你的這些話,都要記在你的心上;
  • 箴言 6:20 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 箴言 6:21 - 要把它們常常繫在你的心上, 綁在你的頸項上。
  • 箴言 6:22 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華要施用他銳利、巨大和有力的刀,懲罰鱷魚,就是那快行的蛇;懲罰鱷魚,就是那曲行的蛇;並且要殺海中的大龍。
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:“你現在必看見我要向法老行的事;因為我施展大能的手,他必讓他們離去;我施展大能的手,他必把他們從自己的地趕出去。”
  • 出埃及記 6:2 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
  • 出埃及記 6:4 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
  • 出埃及記 6:5 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
  • 出埃及記 6:7 - 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
  • 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
  • 出埃及記 6:9 - 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
  • 出埃及記 6:10 - 耶和華告訴摩西說:
  • 出埃及記 6:11 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
  • 出埃及記 6:12 - 摩西在耶和華面前說:“看哪,以色列人尚且不肯聽我的話,法老又怎會聽我的話呢?因為我是個拙口笨舌的人。”
  • 出埃及記 6:13 - 耶和華吩咐摩西和亞倫,命令他們到以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
  • 出埃及記 6:14 - 他們各家族首領的名字記在下面:以色列的長子流本的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這些是流本的各家族。
  • 出埃及記 6:15 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子的兒子掃羅;這些是西緬的各家族。
  • 出埃及記 6:16 - 利未眾子的名字按著他們的世代記在下面,就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順的兒子,按著他們的家族,是立尼、示每。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:19 - 米拉利的兒子是抹利和母示。按著他們的世代,這些是利未的家族。
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了自己的姑母約基別為妻;約基別給他生了亞倫和摩西;暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒拿順的妹妹以利沙巴作妻子;她給亞倫生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
  • 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這些是可拉的各家族。
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻;她給以利亞撒生了非尼哈。按照他們的家族,這些就是利未人的各首領。
  • 出埃及記 6:26 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
  • 出埃及記 6:27 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
  • 出埃及記 6:28 - 耶和華在埃及地對摩西說話的日子,
  • 出埃及記 6:29 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
  • 出埃及記 6:30 - 摩西在耶和華面前說:“你看,我是個拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?”
  • 箴言 1:9 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
  • 尼希米記 1:10 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 以賽亞書 49:16 - 看哪!我已經把你刻在我的掌上; 你的城牆常常在我面前。
  • 箴言 3:21 - 我兒,要謹守大智慧和明辨的態度, 不可讓它們離開你的眼目。
  • 申命記 30:14 - 其實這話離你很近,就在你口裡,也在你心裡,使你可以遵行。
  • 耶利米書 22:24 - “我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪!主耶和華必像大能者臨到, 他的膀臂要為他掌權; 看哪!他給予人的賞賜在他那裡, 他施予人的報應在他面前。
  • 詩篇 89:13 - 你有大能的膀臂, 你的手強而有力,你的右手高舉。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
  • 民數記 15:39 - 這要作你們的繸子,叫你們一看見,就記得耶和華的一切命令,並且遵行;不隨從自己的心意和眼目亂跑,像你們素常亂跑行淫一樣,
  • 申命記 11:18 - “所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
  • 申命記 11:19 - 你們也要把這些話教訓你們的兒女,無論你是坐在家裡,行在路上,躺下,或是起來,都要講論。
  • 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 出埃及記 13:16 - 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 申命記 6:8 - 你也要把這些話繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
  • 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上 作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上 作纪念,使耶和华的教导常在你口中,因为耶和华用大能的手将你从埃及领出来。
  • 当代译本 - 这节期对你们而言,就像你们手上的记号和额上的提醒,叫你们记得耶和华的律法,祂曾经用大能的手带你们出埃及。
  • 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
  • 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为记念,使耶和华的律法在你的口中,因为耶和华用大能的手把你从埃及领了出来。
  • 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
  • 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
  • New International Version - This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand.
  • New International Reader's Version - When you celebrate this holy day, it will be like a mark on your hand. It will be like a reminder on your forehead. This law of the Lord must be on your lips. The Lord used his mighty hand to bring you out of Egypt.
  • English Standard Version - And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • New Living Translation - This annual festival will be a visible sign to you, like a mark branded on your hand or your forehead. Let it remind you always to recite this teaching of the Lord: ‘With a strong hand, the Lord rescued you from Egypt.’
  • The Message - “The day of observance will be like a sign on your hand, a memorial between your eyes, and the teaching of God in your mouth. It was with a powerful hand that God brought you out of Egypt. Follow these instructions at the set time, year after year after year.
  • Christian Standard Bible - Let it serve as a sign for you on your hand and as a reminder on your forehead, so that the Lord’s instruction may be in your mouth; for the Lord brought you out of Egypt with a strong hand.
  • New American Standard Bible - And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.
  • New King James Version - It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord’s law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.
  • Amplified Bible - It shall serve as a sign to you on your hand (arm), and as a reminder on your forehead, so that the instruction (law) of the Lord may be in your mouth; for with a strong and powerful hand the Lord brought you out of Egypt.
  • American Standard Version - And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
  • King James Version - And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
  • New English Translation - It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the Lord may be in your mouth, for with a mighty hand the Lord brought you out of Egypt.
  • World English Bible - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
  • 當代譯本 - 這節期對你們而言,就像你們手上的記號和額上的提醒,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手帶你們出埃及。
  • 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做提醒物,好使永恆主的律法常在你口中,因為永恆主曾用大力的手將你從 埃及 領出來。
  • 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為記念,使耶和華的律法在你的口中,因為耶和華用大能的手把你從埃及領了出來。
  • 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
  • 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以此置於臂為號、戴於額為記、使主之律法常在爾口、蓋主施大能導爾出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Y será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, que les hará recordar que la ley del Señor debe estar en sus labios, porque el Señor los sacó de Egipto desplegando su poder.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 여러분은 이 기념일을 항상 기억하고 여호와의 말씀을 명심하게 될 것입니다. 여호와께서는 여러분을 큰 능력으로 이집트에서 인도해 내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет вам как напоминание, как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Вечного должен быть у вас на устах. Ведь Вечный вывел вас из Египта могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette fête sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front pour que la Loi de l’Eternel soit l’objet de vos conversations, car c’est lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa puissance.
  • リビングバイブル - 毎年この一週間を記念することによって、自分たちが特別な民であることを心に刻もう。われわれが主のものだというしるしに、民の手や額に焼き印を押すようなものである。
  • Nova Versão Internacional - Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
  • Hoffnung für alle - Das Fest soll euch wie ein Zeichen an eurer Hand oder ein Band um eure Stirn daran erinnern, dass ihr stets die Weisungen des Herrn befolgen und weitergeben sollt. Denn er hat euch mit starker Hand aus Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc giữ lễ này và việc nhắc nhở luật pháp của Chúa Hằng Hữu sẽ chẳng khác gì dấu ghi trên trán và trên tay, để đừng ai quên rằng chính Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài đem chúng ta ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีรำลึกนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเครื่องเตือนใจที่หน้าผากของท่าน เพื่อบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะอยู่ที่ริมฝีปากของท่าน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านออกจากอียิปต์โดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​รักษา​พิธี​จะ​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​ของ​ท่าน และ​เป็น​เครื่อง​เตือน​ใจ​ที่​หน้าผาก​เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​พูด​ถึง​และ​เรียนรู้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​ท่าน​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • 雅歌 8:6 - 求你把我放在你心上如印記, 把我帶在你臂上如戳印; 因為愛情像死亡一般的堅強; 嫉妒如陰間一般的堅穩; 它的烈燄是火的烈燄, 是非常猛烈的火燄。
  • 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 約珥書 2:11 - 耶和華在他的軍隊前頭 發出聲音; 他的隊伍極大, 成就他話語的,是強盛的人。 耶和華的日子偉大, 非常可畏,誰能忍受得住呢?
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 羅馬書 10:8 - 然而那出於信心的義還說甚麼呢? “這話與你相近, 在你口裡,也在你心裡。” 這話就是我們所傳信心的信息。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 啟示錄 18:8 - 因此,在一日之內她的災難必然來到, 就是死亡、悲哀和饑荒; 她還要在火中被燒掉, 因為審判她的主 神是大有能力的。
  • 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,要晝夜默誦,好使你謹守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就必順利,你必一路亨通。
  • 約書亞記 1:9 - 我不是吩咐過你要堅強勇敢嗎?所以,你不要懼怕,也不要驚慌;因為你無論到哪裡去,耶和華你的 神必與你同在。”
  • 申命記 6:6 - 我今日吩咐你的這些話,都要記在你的心上;
  • 箴言 6:20 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 箴言 6:21 - 要把它們常常繫在你的心上, 綁在你的頸項上。
  • 箴言 6:22 - 你行走的時候,它們必引導你; 你睡覺的時候,它們必保護你; 你醒來的時候,它們必和你交談。
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華要施用他銳利、巨大和有力的刀,懲罰鱷魚,就是那快行的蛇;懲罰鱷魚,就是那曲行的蛇;並且要殺海中的大龍。
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:“你現在必看見我要向法老行的事;因為我施展大能的手,他必讓他們離去;我施展大能的手,他必把他們從自己的地趕出去。”
  • 出埃及記 6:2 -  神告訴摩西說:“我是耶和華。
  • 出埃及記 6:3 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
  • 出埃及記 6:4 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
  • 出埃及記 6:5 - 而且我也聽見了以色列人因埃及人所加的奴役而發的哀聲,就記念我的約。
  • 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
  • 出埃及記 6:7 - 我要以你們作我的人民,我也要作你們的 神;你們要知道我是耶和華你們的 神,是把你們從埃及人的重擔底下救出來的。
  • 出埃及記 6:8 - 我舉手起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地,我必領你們進去;我也必把那地賜給你們作產業;我是耶和華。’”
  • 出埃及記 6:9 - 摩西這樣告訴以色列人,只是他們因為心裡愁煩和苦工的緣故,就不肯聽摩西的話。
  • 出埃及記 6:10 - 耶和華告訴摩西說:
  • 出埃及記 6:11 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
  • 出埃及記 6:12 - 摩西在耶和華面前說:“看哪,以色列人尚且不肯聽我的話,法老又怎會聽我的話呢?因為我是個拙口笨舌的人。”
  • 出埃及記 6:13 - 耶和華吩咐摩西和亞倫,命令他們到以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
  • 出埃及記 6:14 - 他們各家族首領的名字記在下面:以色列的長子流本的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米;這些是流本的各家族。
  • 出埃及記 6:15 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子的兒子掃羅;這些是西緬的各家族。
  • 出埃及記 6:16 - 利未眾子的名字按著他們的世代記在下面,就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:17 - 革順的兒子,按著他們的家族,是立尼、示每。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
  • 出埃及記 6:19 - 米拉利的兒子是抹利和母示。按著他們的世代,這些是利未的家族。
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了自己的姑母約基別為妻;約基別給他生了亞倫和摩西;暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒拿順的妹妹以利沙巴作妻子;她給亞倫生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
  • 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這些是可拉的各家族。
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻;她給以利亞撒生了非尼哈。按照他們的家族,這些就是利未人的各首領。
  • 出埃及記 6:26 - 這亞倫和摩西,耶和華曾經對他們說過:“你們要按著他們的軍隊,把以色列人從埃及地領出來。”
  • 出埃及記 6:27 - 那對埃及王法老說要把以色列人從埃及領出來的,就是這摩西和亞倫。
  • 出埃及記 6:28 - 耶和華在埃及地對摩西說話的日子,
  • 出埃及記 6:29 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
  • 出埃及記 6:30 - 摩西在耶和華面前說:“你看,我是個拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?”
  • 箴言 1:9 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
  • 尼希米記 1:10 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 以賽亞書 49:16 - 看哪!我已經把你刻在我的掌上; 你的城牆常常在我面前。
  • 箴言 3:21 - 我兒,要謹守大智慧和明辨的態度, 不可讓它們離開你的眼目。
  • 申命記 30:14 - 其實這話離你很近,就在你口裡,也在你心裡,使你可以遵行。
  • 耶利米書 22:24 - “我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪!主耶和華必像大能者臨到, 他的膀臂要為他掌權; 看哪!他給予人的賞賜在他那裡, 他施予人的報應在他面前。
  • 詩篇 89:13 - 你有大能的膀臂, 你的手強而有力,你的右手高舉。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
  • 民數記 15:39 - 這要作你們的繸子,叫你們一看見,就記得耶和華的一切命令,並且遵行;不隨從自己的心意和眼目亂跑,像你們素常亂跑行淫一樣,
  • 申命記 11:18 - “所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
  • 申命記 11:19 - 你們也要把這些話教訓你們的兒女,無論你是坐在家裡,行在路上,躺下,或是起來,都要講論。
  • 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 出埃及記 13:16 - 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 申命記 6:8 - 你也要把這些話繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
Bible
Resources
Plans
Donate