Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:8 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. »
  • 新标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 当代译本 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
  • 圣经新译本 - 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 中文标准译本 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 现代标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • New International Version - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation - “On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • The Message - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
  • Christian Standard Bible - On that day explain to your son, ‘This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible - And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version - And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • Amplified Bible - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • American Standard Version - And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • King James Version - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation - You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
  • 新標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 當代譯本 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
  • 聖經新譯本 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本 - 當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出 埃及 的時候為我行的事。」
  • 中文標準譯本 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 現代標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
  • 文理和合譯本 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 文理委辦譯本 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - »Ese día ustedes les dirán a sus hijos: “Esto lo hacemos por lo que hizo el Señor por nosotros cuando salimos de Egipto”.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • リビングバイブル - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
  • Nova Versão Internacional - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
  • Hoffnung für alle - Erklärt zu Beginn des Festes euren Kindern, dass ihr es feiert, weil der Herr euch geholfen und euch aus Ägypten herausgeführt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, nhớ nói cho con cháu biết rằng: ‘Ta giữ lễ để ghi nhớ những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho ta khi ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นจงบอกบุตรหลานว่า ‘ที่เราทำเช่นนี้ก็เพื่อรำลึกถึงสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อเราเมื่อเราออกจากอียิปต์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​ต้อง​บอก​บุตร​ของ​ท่าน​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘เป็น​เพราะ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​เพื่อ​เรา​ตอน​ออก​มา​จาก​อียิปต์’
Cross Reference
  • Ephésiens 6:4 - Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
  • Deutéronome 4:9 - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.
  • Deutéronome 4:10 - En particulier, n’oublie pas ce jour où tu t’es tenu devant l’Eternel ton Dieu au mont Horeb, lorsque l’Eternel m’a dit : « Assemble ce peuple devant moi et je lui communiquerai mes paroles, afin qu’il apprenne à me craindre tous les jours de sa vie sur la terre et qu’il l’enseigne à ses enfants . »
  • Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • Psaumes 78:3 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Psaumes 78:4 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • Psaumes 78:5 - Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants,
  • Psaumes 78:6 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • Psaumes 78:7 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Exode 12:26 - Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu’elle signifie pour vous,
  • Exode 12:27 - vous leur répondrez : « C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Eternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte lorsqu’il a frappé l’Egypte et qu’il a préservé nos familles. » Le peuple s’agenouilla et se prosterna.
  • Exode 10:2 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • Psaumes 44:1 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. »
  • 新标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 当代译本 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
  • 圣经新译本 - 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 中文标准译本 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 现代标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
  • New International Version - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation - “On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • The Message - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
  • Christian Standard Bible - On that day explain to your son, ‘This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible - And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version - And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • Amplified Bible - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • American Standard Version - And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • King James Version - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation - You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
  • 新標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 當代譯本 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
  • 聖經新譯本 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本 - 當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出 埃及 的時候為我行的事。」
  • 中文標準譯本 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 現代標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
  • 文理和合譯本 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 文理委辦譯本 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - »Ese día ustedes les dirán a sus hijos: “Esto lo hacemos por lo que hizo el Señor por nosotros cuando salimos de Egipto”.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • リビングバイブル - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
  • Nova Versão Internacional - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
  • Hoffnung für alle - Erklärt zu Beginn des Festes euren Kindern, dass ihr es feiert, weil der Herr euch geholfen und euch aus Ägypten herausgeführt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, nhớ nói cho con cháu biết rằng: ‘Ta giữ lễ để ghi nhớ những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho ta khi ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นจงบอกบุตรหลานว่า ‘ที่เราทำเช่นนี้ก็เพื่อรำลึกถึงสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อเราเมื่อเราออกจากอียิปต์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จะ​ต้อง​บอก​บุตร​ของ​ท่าน​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘เป็น​เพราะ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​เพื่อ​เรา​ตอน​ออก​มา​จาก​อียิปต์’
  • Ephésiens 6:4 - Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur.
  • Deutéronome 4:9 - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.
  • Deutéronome 4:10 - En particulier, n’oublie pas ce jour où tu t’es tenu devant l’Eternel ton Dieu au mont Horeb, lorsque l’Eternel m’a dit : « Assemble ce peuple devant moi et je lui communiquerai mes paroles, afin qu’il apprenne à me craindre tous les jours de sa vie sur la terre et qu’il l’enseigne à ses enfants . »
  • Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • Psaumes 78:3 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Psaumes 78:4 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • Psaumes 78:5 - Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants,
  • Psaumes 78:6 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • Psaumes 78:7 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Exode 12:26 - Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu’elle signifie pour vous,
  • Exode 12:27 - vous leur répondrez : « C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Eternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte lorsqu’il a frappé l’Egypte et qu’il a préservé nos familles. » Le peuple s’agenouilla et se prosterna.
  • Exode 10:2 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • Psaumes 44:1 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
Bible
Resources
Plans
Donate