Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 耶和华在他们前面行走,白天用云柱引导他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们昼夜都可以行走。
  • 新标点和合本 - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
  • 当代译本 - 耶和华走在他们前面,白天用云柱为他们指示道路,晚上用火柱照亮他们,这样他们可以日夜赶路。
  • 圣经新译本 - 耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 现代标点和合本 - 日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 和合本(拼音版) - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • New International Version - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
  • New International Reader's Version - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night.
  • English Standard Version - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.
  • New Living Translation - The Lord went ahead of them. He guided them during the day with a pillar of cloud, and he provided light at night with a pillar of fire. This allowed them to travel by day or by night.
  • Christian Standard Bible - The Lord went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on their way during the day and in a pillar of fire to give them light at night, so that they could travel day or night.
  • New American Standard Bible - And the Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, so that they might travel by day and by night.
  • New King James Version - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
  • Amplified Bible - The [presence of the] Lord was going before them by day in a pillar (column) of cloud to lead them along the way, and in a pillar of fire by night to give them light, so that they could travel by day and by night.
  • American Standard Version - And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
  • King James Version - And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
  • New English Translation - Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.
  • World English Bible - Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
  • 新標點和合本 - 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 當代譯本 - 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在他們前面行,日間用雲柱領他們的路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 呂振中譯本 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在他們前面行走,白天用雲柱引導他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們晝夜都可以行走。
  • 現代標點和合本 - 日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 文理和合譯本 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
  • Nueva Versión Internacional - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 길을 비추셔서 밤낮 나아갈 수 있게 하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
  • Восточный перевод - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel marchait à leur tête, le jour dans une colonne de nuée pour leur montrer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.
  • リビングバイブル - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
  • Nova Versão Internacional - Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
  • Hoffnung für alle - Tagsüber zog der Herr in einer Wolkensäule vor ihnen her, um ihnen den Weg zu zeigen, und nachts war er in einer Feuersäule bei ihnen, die ihren Weg erhellte. So konnten sie bei Tag und Nacht wandern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày Chúa Hằng Hữu dẫn lối họ bằng một trụ mây và ban đêm bằng một trụ lửa. Như vậy, họ có thể ra đi bất kể đêm ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จล่วงหน้าพวกเขาไปในเสาเมฆเพื่อนำทางพวกเขาในเวลากลางวัน และในเสาเพลิงเพื่อให้แสงสว่างแก่พวกเขาในเวลากลางคืน เพื่อพวกเขาจะเดินทางได้ทั้งกลางวันและกลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ออก​นำ​ทาง​ล่วงหน้า​พวก​เขา​ใน​ตอน​กลางวัน​ใน​รูป​ลักษณ์​ของ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก และ​ใน​ตอน​กลางคืน​ใน​รูป​ลักษณ์​ของ​เพลิง​ไฟ​ขนาด​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​เพื่อ​ส่อง​ความ​สว่าง​ให้​แก่​พวก​เขา​เพื่อ​ให้​เดิน​ทาง​ได้​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน
Cross Reference
  • 以赛亚书 4:5 - 那时,耶和华必在锡安全山和会众之上,创造白天的云彩,创造夜间的浓烟和火焰的光;因为在一切荣耀之上必有遮盖:
  • 以赛亚书 4:6 - 躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进入会幕,因为云彩停留在会幕上,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:36 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
  • 出埃及记 40:37 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
  • 出埃及记 40:38 - 在他们的整个行程中,白天有耶和华的云彩在帐幕上,夜间有火在云彩中,就在以色列全家的眼前。
  • 出埃及记 14:19 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 出埃及记 14:22 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车和马兵都随着他们下到海中。
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 出埃及记 33:9 - 每当摩西进入那帐篷的时候,云柱就降下来,停留在那帐篷的入口,耶和华就与摩西说话。
  • 出埃及记 33:10 - 全体民众看见云柱停留在帐篷入口的时候,就都起来,各人在自己帐篷的入口下拜。
  • 诗篇 78:14 - 他白天用云彩、 整夜用火光引导他们。
  • 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 民数记 10:34 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
  • 申命记 1:33 - 是他,一路上走在你们前面,为你们寻找扎营的地方,夜间用火柱、白天用云柱指明你们当走的路。
  • 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 民数记 9:15 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
  • 民数记 9:16 - 此后一直如此,白天有云彩遮盖帐幕,夜间有火的形状。
  • 民数记 9:17 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 民数记 9:18 - 以色列子民照着耶和华的指示起行,也照着耶和华的指示扎营;云彩在帐幕上方停留多久,他们就扎营多久。
  • 民数记 9:19 - 即使云彩停留在帐幕上方许多天,以色列子民也谨守耶和华的吩咐不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩只停留在帐幕上方几天,他们就照着耶和华的指示扎营,然后照着耶和华的指示起行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上停留到早晨,当云彩在早晨收上去的时候,他们就起行。无论是白天还是夜间,只要云彩收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 无论是两天,还是一个月,或是一年 ,只要云彩停留在帐幕上方,在那里停住,以色列子民就扎营不起行;当云彩收上去的时候,他们才起行。
  • 民数记 9:23 - 他们按照耶和华的指示扎营,也按照耶和华的指示起行。他们遵照耶和华藉着摩西所指示的,谨守耶和华的吩咐。
  • 诗篇 99:7 - 他在云柱中向他们说话; 他们持守了他赐下的法度和律例。
  • 诗篇 105:39 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 哥林多前书 10:2 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 耶和华在他们前面行走,白天用云柱引导他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们昼夜都可以行走。
  • 新标点和合本 - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
  • 当代译本 - 耶和华走在他们前面,白天用云柱为他们指示道路,晚上用火柱照亮他们,这样他们可以日夜赶路。
  • 圣经新译本 - 耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 现代标点和合本 - 日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • 和合本(拼音版) - 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
  • New International Version - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
  • New International Reader's Version - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night.
  • English Standard Version - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.
  • New Living Translation - The Lord went ahead of them. He guided them during the day with a pillar of cloud, and he provided light at night with a pillar of fire. This allowed them to travel by day or by night.
  • Christian Standard Bible - The Lord went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on their way during the day and in a pillar of fire to give them light at night, so that they could travel day or night.
  • New American Standard Bible - And the Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, so that they might travel by day and by night.
  • New King James Version - And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
  • Amplified Bible - The [presence of the] Lord was going before them by day in a pillar (column) of cloud to lead them along the way, and in a pillar of fire by night to give them light, so that they could travel by day and by night.
  • American Standard Version - And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
  • King James Version - And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
  • New English Translation - Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.
  • World English Bible - Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
  • 新標點和合本 - 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
  • 當代譯本 - 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在他們前面行,日間用雲柱領他們的路,夜間用火柱光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 呂振中譯本 - 日間、永恆主在他們的前面走,在雲柱中領導他們的路;夜間、在火柱中光照亮他們,使他們日夜都可以走路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在他們前面行走,白天用雲柱引導他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們晝夜都可以行走。
  • 現代標點和合本 - 日間耶和華在雲柱中領他們的路,夜間在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
  • 文理和合譯本 - 耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
  • Nueva Versión Internacional - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 길을 비추셔서 밤낮 나아갈 수 있게 하셨으므로
  • Новый Русский Перевод - Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
  • Восточный перевод - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel marchait à leur tête, le jour dans une colonne de nuée pour leur montrer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit.
  • リビングバイブル - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
  • Nova Versão Internacional - Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
  • Hoffnung für alle - Tagsüber zog der Herr in einer Wolkensäule vor ihnen her, um ihnen den Weg zu zeigen, und nachts war er in einer Feuersäule bei ihnen, die ihren Weg erhellte. So konnten sie bei Tag und Nacht wandern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ban ngày Chúa Hằng Hữu dẫn lối họ bằng một trụ mây và ban đêm bằng một trụ lửa. Như vậy, họ có thể ra đi bất kể đêm ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จล่วงหน้าพวกเขาไปในเสาเมฆเพื่อนำทางพวกเขาในเวลากลางวัน และในเสาเพลิงเพื่อให้แสงสว่างแก่พวกเขาในเวลากลางคืน เพื่อพวกเขาจะเดินทางได้ทั้งกลางวันและกลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ออก​นำ​ทาง​ล่วงหน้า​พวก​เขา​ใน​ตอน​กลางวัน​ใน​รูป​ลักษณ์​ของ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก และ​ใน​ตอน​กลางคืน​ใน​รูป​ลักษณ์​ของ​เพลิง​ไฟ​ขนาด​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก​เพื่อ​ส่อง​ความ​สว่าง​ให้​แก่​พวก​เขา​เพื่อ​ให้​เดิน​ทาง​ได้​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน
  • 以赛亚书 4:5 - 那时,耶和华必在锡安全山和会众之上,创造白天的云彩,创造夜间的浓烟和火焰的光;因为在一切荣耀之上必有遮盖:
  • 以赛亚书 4:6 - 躲避白天炎热的遮荫棚,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:35 - 摩西不能进入会幕,因为云彩停留在会幕上,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 40:36 - 在以色列子孙的整个行程中,每当云彩从帐幕上收上去,他们就起行;
  • 出埃及记 40:37 - 如果云彩不收上去,他们就不起行,直到云彩收上去那天。
  • 出埃及记 40:38 - 在他们的整个行程中,白天有耶和华的云彩在帐幕上,夜间有火在云彩中,就在以色列全家的眼前。
  • 出埃及记 14:19 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 出埃及记 14:22 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车和马兵都随着他们下到海中。
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 出埃及记 33:9 - 每当摩西进入那帐篷的时候,云柱就降下来,停留在那帐篷的入口,耶和华就与摩西说话。
  • 出埃及记 33:10 - 全体民众看见云柱停留在帐篷入口的时候,就都起来,各人在自己帐篷的入口下拜。
  • 诗篇 78:14 - 他白天用云彩、 整夜用火光引导他们。
  • 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 民数记 10:34 - 他们从营地起行,白天总有耶和华的云彩在他们上方。
  • 申命记 1:33 - 是他,一路上走在你们前面,为你们寻找扎营的地方,夜间用火柱、白天用云柱指明你们当走的路。
  • 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 民数记 9:15 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
  • 民数记 9:16 - 此后一直如此,白天有云彩遮盖帐幕,夜间有火的形状。
  • 民数记 9:17 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 民数记 9:18 - 以色列子民照着耶和华的指示起行,也照着耶和华的指示扎营;云彩在帐幕上方停留多久,他们就扎营多久。
  • 民数记 9:19 - 即使云彩停留在帐幕上方许多天,以色列子民也谨守耶和华的吩咐不起行。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩只停留在帐幕上方几天,他们就照着耶和华的指示扎营,然后照着耶和华的指示起行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上停留到早晨,当云彩在早晨收上去的时候,他们就起行。无论是白天还是夜间,只要云彩收上去,他们就起行。
  • 民数记 9:22 - 无论是两天,还是一个月,或是一年 ,只要云彩停留在帐幕上方,在那里停住,以色列子民就扎营不起行;当云彩收上去的时候,他们才起行。
  • 民数记 9:23 - 他们按照耶和华的指示扎营,也按照耶和华的指示起行。他们遵照耶和华藉着摩西所指示的,谨守耶和华的吩咐。
  • 诗篇 99:7 - 他在云柱中向他们说话; 他们持守了他赐下的法度和律例。
  • 诗篇 105:39 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 哥林多前书 10:2 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
Bible
Resources
Plans
Donate