Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:19 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - モーセはヨセフの遺骨を持って出ました。神の御力によってエジプトから救い出される時には必ず持って行くようにと、ヨセフが神の前で、イスラエル(ヤコブ)の子たちに約束させたからです。この日がくることを、ヨセフは確信していたのです。
  • 新标点和合本 - 摩西把约瑟的骸骨一同带去;因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把约瑟的骸骨一起带走;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说:“上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把约瑟的骸骨一起带走;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说:“ 神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
  • 当代译本 - 摩西把约瑟的骸骨一起带走,因为约瑟曾叫以色列人郑重发誓,对他们说:“上帝必眷顾你们,那时你们要把我的骸骨也一起带走。”
  • 圣经新译本 - 摩西带了约瑟的骸骨同去,因为约瑟曾经叫以色列人严肃地起誓,说:“ 神必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里也一同带去。”
  • 中文标准译本 - 摩西把约瑟的骸骨一起带上,因为约瑟曾经让以色列子孙郑重地起誓,对他们说:“神必定眷顾你们,而你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
  • 现代标点和合本 - 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“上帝必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
  • New International Version - Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.”
  • New International Reader's Version - Moses took the bones of Joseph along with him. Joseph had made the Israelites give their word to do this. He had said, “God will surely come to help you. When he does, you must carry my bones up from this place with you.” ( Genesis 50:25 )
  • English Standard Version - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones with you from here.”
  • New Living Translation - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel swear to do this. He said, “God will certainly come to help you. When he does, you must take my bones with you from this place.”
  • The Message - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the Israelites solemnly swear to do it, saying, “God will surely hold you accountable, so make sure you bring my bones from here with you.”
  • Christian Standard Bible - Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites swear a solemn oath, saying, “God will certainly come to your aid; then you must take my bones with you from this place.”
  • New American Standard Bible - And Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will certainly take care of you, and you shall carry my bones from here with you.”
  • New King James Version - And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you.”
  • Amplified Bible - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had solemnly ordered (placed under an oath) the Israelites, saying, “God will assuredly take care of you, and you must carry my bones away from here with you.”
  • American Standard Version - And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
  • King James Version - And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
  • New English Translation - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the Israelites solemnly swear, “God will surely attend to you, and you will carry my bones up from this place with you.”
  • World English Bible - Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.”
  • 新標點和合本 - 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走;因為約瑟曾叫以色列人鄭重地起誓,對他們說:「上帝必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一起帶上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走;因為約瑟曾叫以色列人鄭重地起誓,對他們說:「 神必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一起帶上去。」
  • 當代譯本 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」
  • 聖經新譯本 - 摩西帶了約瑟的骸骨同去,因為約瑟曾經叫以色列人嚴肅地起誓,說:“ 神必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裡也一同帶去。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 帶着 約瑟 的骸骨和他一同去,因為 約瑟 曾迫切地叫 以色列 人起誓, 對他們 說:『上帝一定眷顧你們;你們要帶着我的骸骨從這裏和你們一同上去。』
  • 中文標準譯本 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶上,因為約瑟曾經讓以色列子孫鄭重地起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡一起帶上去。」
  • 現代標點和合本 - 摩西把約瑟的骸骨一同帶去,因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。」
  • 文理和合譯本 - 昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、
  • 文理委辦譯本 - 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 約瑟 謂 以色列 子孫云、當發誓、至天主眷顧爾時、必攜我骸骨離此地而偕歸、 摩西 乃攜 約瑟 之骸骨以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se llevó consigo los restos de José, según este se lo había pedido a los israelitas bajo juramento. Estas habían sido las palabras de José: «Pueden contar ustedes con que Dios vendrá en su ayuda. Cuando eso suceda, llévense de aquí mis restos».
  • 현대인의 성경 - 모세는 요셉의 유골을 가지고 나왔는데 이것은 요셉이 이스라엘 자손들에게 맹세까지 시키면서 “하나님이 너희를 구출하시면 너희는 내 유골을 여기서 가지고 나가거라” 하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: – Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.
  • Восточный перевод - Муса взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исраила клятву, сказав: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исраила клятву, сказав: – Аллах непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исроила клятву, сказав: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse emporta les ossements de Joseph, puisque celui-ci en avait solennellement adjuré les Israélites en leur disant : « Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur, alors vous emporterez mes ossements avec vous . »
  • Nova Versão Internacional - Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: “Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui”.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm den Sarg mit den Gebeinen Josefs mit. Josef hatte nämlich den Israeliten ein Versprechen abgenommen und gesagt: »Gott wird euch bestimmt eines Tages zu Hilfe kommen und euch aus Ägypten herausführen. Dann nehmt auch meine Gebeine von hier mit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đem hài cốt của Giô-sép theo, vì Giô-sép có buộc con cháu Ít-ra-ên thề hứa dời hài cốt ông khi ông trối: “Chắc chắn Đức Chúa Trời sẽ thăm viếng dân ta, vậy khi ra khỏi Ai Cập, phải nhớ đem hài cốt ta theo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสนำกระดูกของโยเซฟไปด้วย เพราะโยเซฟได้ให้บุตรของอิสราเอลสาบานไว้ โยเซฟกล่าวว่า “พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยเหลือพวกเจ้าอย่างแน่นอน และเมื่อนั้นพวกเจ้าจะต้องนำกระดูกของเราออกจากที่นี่ไปกับเจ้าด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เอา​กระดูก​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​โยเซฟ​ได้​ให้​บรรดา​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​สาบาน​ด้วย​ความ​จริงใจ​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยม​เยียน​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​นำ​เอา​กระดูก​ของ​เรา​ติด​ตัว​พวก​เจ้า​ไป​จาก​ที่​นี่”
Cross Reference
  • 創世記 48:21 - そのあとイスラエルは、またヨセフに言いました。「私はもう長くはない。だがおまえには神様がついている。きっともう一度、先祖の国カナンへ帰れるだろう。
  • ルカの福音書 1:58 - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • ルカの福音書 7:16 - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
  • 出エジプト記 4:31 - 長老たちは二人の話を信じました。一同は、主が人々の苦しみをごらんになり、救い出そうとしていることを聞いて大喜びし、その場にひざまずいて主を礼拝しました。
  • 使徒の働き 7:16 - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
  • 創世記 50:24 - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
  • 創世記 50:25 - このあと兄弟たちに、カナンへ帰る時には、自分の遺体を必ず運び帰るように誓わせました。
  • ヨシュア記 24:32 - エジプトを出る時、忘れずに携えて来たヨセフの遺骨はシェケムに葬られました。そこは、以前ヤコブが、ハモルの子から銀貨百ケシタ(羊百頭分に値する)で買い取った土地の一角でした。この地は、ヨセフ族に割り当てられた地域内にありました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - モーセはヨセフの遺骨を持って出ました。神の御力によってエジプトから救い出される時には必ず持って行くようにと、ヨセフが神の前で、イスラエル(ヤコブ)の子たちに約束させたからです。この日がくることを、ヨセフは確信していたのです。
  • 新标点和合本 - 摩西把约瑟的骸骨一同带去;因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把约瑟的骸骨一起带走;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说:“上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把约瑟的骸骨一起带走;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说:“ 神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
  • 当代译本 - 摩西把约瑟的骸骨一起带走,因为约瑟曾叫以色列人郑重发誓,对他们说:“上帝必眷顾你们,那时你们要把我的骸骨也一起带走。”
  • 圣经新译本 - 摩西带了约瑟的骸骨同去,因为约瑟曾经叫以色列人严肃地起誓,说:“ 神必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里也一同带去。”
  • 中文标准译本 - 摩西把约瑟的骸骨一起带上,因为约瑟曾经让以色列子孙郑重地起誓,对他们说:“神必定眷顾你们,而你们要把我的骸骨从这里一起带上去。”
  • 现代标点和合本 - 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“上帝必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
  • New International Version - Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.”
  • New International Reader's Version - Moses took the bones of Joseph along with him. Joseph had made the Israelites give their word to do this. He had said, “God will surely come to help you. When he does, you must carry my bones up from this place with you.” ( Genesis 50:25 )
  • English Standard Version - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones with you from here.”
  • New Living Translation - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel swear to do this. He said, “God will certainly come to help you. When he does, you must take my bones with you from this place.”
  • The Message - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the Israelites solemnly swear to do it, saying, “God will surely hold you accountable, so make sure you bring my bones from here with you.”
  • Christian Standard Bible - Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites swear a solemn oath, saying, “God will certainly come to your aid; then you must take my bones with you from this place.”
  • New American Standard Bible - And Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will certainly take care of you, and you shall carry my bones from here with you.”
  • New King James Version - And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you.”
  • Amplified Bible - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had solemnly ordered (placed under an oath) the Israelites, saying, “God will assuredly take care of you, and you must carry my bones away from here with you.”
  • American Standard Version - And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
  • King James Version - And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
  • New English Translation - Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the Israelites solemnly swear, “God will surely attend to you, and you will carry my bones up from this place with you.”
  • World English Bible - Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.”
  • 新標點和合本 - 摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走;因為約瑟曾叫以色列人鄭重地起誓,對他們說:「上帝必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一起帶上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走;因為約瑟曾叫以色列人鄭重地起誓,對他們說:「 神必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一起帶上去。」
  • 當代譯本 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」
  • 聖經新譯本 - 摩西帶了約瑟的骸骨同去,因為約瑟曾經叫以色列人嚴肅地起誓,說:“ 神必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裡也一同帶去。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 帶着 約瑟 的骸骨和他一同去,因為 約瑟 曾迫切地叫 以色列 人起誓, 對他們 說:『上帝一定眷顧你們;你們要帶着我的骸骨從這裏和你們一同上去。』
  • 中文標準譯本 - 摩西把約瑟的骸骨一起帶上,因為約瑟曾經讓以色列子孫鄭重地起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡一起帶上去。」
  • 現代標點和合本 - 摩西把約瑟的骸骨一同帶去,因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裡一同帶上去。」
  • 文理和合譯本 - 昔約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、
  • 文理委辦譯本 - 昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 約瑟 謂 以色列 子孫云、當發誓、至天主眷顧爾時、必攜我骸骨離此地而偕歸、 摩西 乃攜 約瑟 之骸骨以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se llevó consigo los restos de José, según este se lo había pedido a los israelitas bajo juramento. Estas habían sido las palabras de José: «Pueden contar ustedes con que Dios vendrá en su ayuda. Cuando eso suceda, llévense de aquí mis restos».
  • 현대인의 성경 - 모세는 요셉의 유골을 가지고 나왔는데 이것은 요셉이 이스라엘 자손들에게 맹세까지 시키면서 “하나님이 너희를 구출하시면 너희는 내 유골을 여기서 가지고 나가거라” 하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: – Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.
  • Восточный перевод - Муса взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исраила клятву, сказав: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исраила клятву, сказав: – Аллах непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял с собой останки Юсуфа, потому что Юсуф в своё время взял с сыновей Исроила клятву, сказав: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь. Когда это случится, заберите с собой мои останки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse emporta les ossements de Joseph, puisque celui-ci en avait solennellement adjuré les Israélites en leur disant : « Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur, alors vous emporterez mes ossements avec vous . »
  • Nova Versão Internacional - Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: “Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui”.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm den Sarg mit den Gebeinen Josefs mit. Josef hatte nämlich den Israeliten ein Versprechen abgenommen und gesagt: »Gott wird euch bestimmt eines Tages zu Hilfe kommen und euch aus Ägypten herausführen. Dann nehmt auch meine Gebeine von hier mit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đem hài cốt của Giô-sép theo, vì Giô-sép có buộc con cháu Ít-ra-ên thề hứa dời hài cốt ông khi ông trối: “Chắc chắn Đức Chúa Trời sẽ thăm viếng dân ta, vậy khi ra khỏi Ai Cập, phải nhớ đem hài cốt ta theo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสนำกระดูกของโยเซฟไปด้วย เพราะโยเซฟได้ให้บุตรของอิสราเอลสาบานไว้ โยเซฟกล่าวว่า “พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยเหลือพวกเจ้าอย่างแน่นอน และเมื่อนั้นพวกเจ้าจะต้องนำกระดูกของเราออกจากที่นี่ไปกับเจ้าด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เอา​กระดูก​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​โยเซฟ​ได้​ให้​บรรดา​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​สาบาน​ด้วย​ความ​จริงใจ​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยม​เยียน​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​นำ​เอา​กระดูก​ของ​เรา​ติด​ตัว​พวก​เจ้า​ไป​จาก​ที่​นี่”
  • 創世記 48:21 - そのあとイスラエルは、またヨセフに言いました。「私はもう長くはない。だがおまえには神様がついている。きっともう一度、先祖の国カナンへ帰れるだろう。
  • ルカの福音書 1:58 - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
  • ルカの福音書 7:16 - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
  • 出エジプト記 4:31 - 長老たちは二人の話を信じました。一同は、主が人々の苦しみをごらんになり、救い出そうとしていることを聞いて大喜びし、その場にひざまずいて主を礼拝しました。
  • 使徒の働き 7:16 - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
  • 創世記 50:24 - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
  • 創世記 50:25 - このあと兄弟たちに、カナンへ帰る時には、自分の遺体を必ず運び帰るように誓わせました。
  • ヨシュア記 24:32 - エジプトを出る時、忘れずに携えて来たヨセフの遺骨はシェケムに葬られました。そこは、以前ヤコブが、ハモルの子から銀貨百ケシタ(羊百頭分に値する)で買い取った土地の一角でした。この地は、ヨセフ族に割り当てられた地域内にありました。
Bible
Resources
Plans
Donate