Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세와 아론에게 유월절을 지키는 규정에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “이방인은 유월절 고기를 먹지 못한다.
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的条例是这样:外邦人不可吃这羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的条例是这样:外邦人不可吃这羔羊。
- 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“以下是逾越节的条例。 “所有外族人都不可吃逾越节的羊羔,
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的律例是这样的:所有外邦人都不可吃逾越节的羔羊;
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
- New International Version - The Lord said to Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover meal: “No foreigner may eat it.
- New International Reader's Version - The Lord said to Moses and Aaron, “Here are the rules for the Passover meal. “No one from another country is allowed to eat it.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses and Aaron, “These are the instructions for the festival of Passover. No outsiders are allowed to eat the Passover meal.
- The Message - God said to Moses and Aaron, “These are the rules for the Passover: No foreigners are to eat it. Any slave, if he’s paid for and circumcised, can eat it. No casual visitor or hired hand can eat it. Eat it in one house—don’t take the meat outside the house. Don’t break any of the bones. The whole community of Israel is to be included in the meal.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner may eat it.
- New American Standard Bible - And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat it;
- New King James Version - And the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
- Amplified Bible - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat it;
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
- King James Version - And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
- New English Translation - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner may share in eating it.
- World English Bible - Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的條例是這樣:外邦人不可吃這羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的條例是這樣:外邦人不可吃這羔羊。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「以下是逾越節的條例。 「所有外族人都不可吃逾越節的羊羔,
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:“逾越節的定例是這樣,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『逾越節的條例是這樣:一切外人都不可喫。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:「逾越節的律例是這樣的:所有外邦人都不可吃逾越節的羔羊;
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔,
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 亞倫 曰、逾越節羔之例如此、凡外邦人俱不可食、
- Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Estas son las normas para la Pascua: »Ningún extranjero podrá participar de ella.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну: – Вот правила относительно жертвы на праздник Освобождения: её не может есть чужеземец.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Voici les prescriptions au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera.
- リビングバイブル - 主はモーセとアロンに告げました。「過越の祭りについて次のように定める。外国人は過越の子羊を食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés e a Arão: “Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose und Aaron: »Für das Passahfest gebe ich euch folgende Anordnungen: Grundsätzlich gilt, dass Ausländer nicht am Passahmahl teilnehmen dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se và A-rôn rằng: “Đây là các quy tắc về lễ Vượt Qua: Người ngoại tộc không được ăn lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า “ต่อไปนี้เป็นระเบียบของพิธีปัสกาคือ “ห้ามชาวต่างชาติกินเนื้อลูกแกะปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสและอาโรนว่า “กฎเทศกาลปัสกาเป็นดังนี้คือ อย่าให้ชนชาติอื่นร่วมรับประทานในพิธีปัสกา
Cross Reference
- 에베소서 2:12 - 그때 여러분은 그리스도와 아무 관계가 없었고 이스라엘 국민도 아니었으며 하나님의 약속에 근거한 계약에서도 제외되었으며 이 세상에서 희망도 없고 하나님도 없이 살았습니다.
- 출애굽기 12:11 - 너희가 그것을 먹을 때는 허리띠를 두르고 신발을 신고 지팡이를 든 채 급히 먹어라. 이것은 나 여호와의 유월절이다.
- 레위기 22:10 - “제사장의 가족 외에는 아무도 거룩한 음식을 먹을 수 없다. 그러므로 제사장을 찾아온 손님이나 그가 고용한 품꾼은 그 음식을 먹지 못한다.
- 민수기 9:14 - “그리고 만일 너희 가운데 살고 있는 외국인이 유월절을 지키고 싶어하면 그도 똑같은 규정에 따라 지키게 하라. 너희 이스라엘 사람이든 외국인이든 유월절 규정은 동일하게 적용되어야 한다.”
- 출애굽기 12:48 - 너희와 함께 사는 외국인이 나 여호와의 유월절을 지키기 원하면 먼저 그의 집 안에 있는 모든 남자들이 할례를 받게 한 다음 본국인과 같이 유월절 의식에 참여하게 하라. 그러나 할례를 받지 않은 사람은 유월절 고기를 먹을 수 없다.