Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
- 新标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照摩西的话去做,向埃及人索取金器、银器和衣裳。
- 当代译本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、银器和衣服。
- 圣经新译本 - 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
- 中文标准译本 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
- 现代标点和合本 - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
- 和合本(拼音版) - 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
- New International Version - The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
- New International Reader's Version - They did just as Moses had directed them. They asked the Egyptians for things made out of silver and gold. They also asked them for clothes.
- English Standard Version - The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
- New Living Translation - And the people of Israel did as Moses had instructed; they asked the Egyptians for clothing and articles of silver and gold.
- Christian Standard Bible - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
- New American Standard Bible - Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;
- New King James Version - Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
- Amplified Bible - Now the Israelites had acted in accordance with the word of Moses; and they had asked the Egyptians for articles of silver and articles of gold, and clothing.
- American Standard Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
- King James Version - And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
- New English Translation - Now the Israelites had done as Moses told them – they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.
- World English Bible - The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
- 新標點和合本 - 以色列人照着摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照摩西的話去做,向埃及人索取金器、銀器和衣裳。
- 當代譯本 - 又遵照摩西的吩咐向埃及人索取金器、銀器和衣服。
- 聖經新譯本 - 以色列人照著摩西的話行了,他們向埃及人索取銀器金器和衣服。
- 呂振中譯本 - 以色列 人照 摩西 的話而行,向 埃及 人要銀器金器和衣裳。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫照著摩西的話去做,向埃及人索要銀器、金器和衣服。
- 現代標點和合本 - 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器銀器和衣裳。
- 文理和合譯本 - 亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、
- 文理委辦譯本 - 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
- Nueva Versión Internacional - Después, siguiendo las instrucciones que Moisés les había dado, pidieron a los egipcios que les dieran objetos de oro y de plata, y también ropa.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들은 모세가 지시한 대로 이집트 사람들에게 금은 패물과 의복을 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- Восточный перевод - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, как научил Муса, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, как научил Мусо, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Par ailleurs, les Israélites s’étaient conformés aux instructions de Moïse : ils avaient demandé aux Egyptiens des objets d’argent et d’or ainsi que des vêtements.
- リビングバイブル - それから、モーセに言われたとおり、エジプト人に金や銀の飾り物と衣服を求めたのです。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
- Hoffnung für alle - Auf Moses Befehl hatten sie sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße sowie schöne Gewänder geben lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng làm theo lời Môi-se dặn bảo, xin người Ai Cập các món nữ trang vàng và bạc cùng áo xống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามที่โมเสสบอก และขอเครื่องเงินเครื่องทองและเสื้อผ้าจากชาวอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลก็ได้ทำตามที่โมเสสสั่งพวกเขาไว้ คือพวกเขาได้ขอสิ่งที่ทำด้วยเงินและทองคำ และเสื้อผ้าจากชาวอียิปต์
Cross Reference