Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
- 新标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
- 当代译本 - 埃及人催促以色列人赶快离开埃及,因为他们说:“我们都要死了。”
- 圣经新译本 - 埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
- 中文标准译本 - 埃及人催促以色列百姓,要他们赶快走,离开那地,因为埃及人说:“我们全都要死了。”
- 现代标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
- New International Version - The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. “For otherwise,” they said, “we will all die!”
- New International Reader's Version - The Egyptians begged the people of Israel to hurry up and leave the country. “If you don’t,” they said, “we’ll all die!”
- English Standard Version - The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
- New Living Translation - All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
- The Message - The Egyptians couldn’t wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, “We’re all as good as dead.”
- Christian Standard Bible - Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, “We’re all going to die!”
- New American Standard Bible - The Egyptians urged the people, to send them out of the land in a hurry, for they said, “We will all be dead.”
- New King James Version - And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
- Amplified Bible - The Egyptians [anxiously] urged the people [to leave], to send them out of the land quickly, for they said, “We will all be dead.”
- American Standard Version - And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
- King James Version - And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
- New English Translation - The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
- World English Bible - The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
- 新標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
- 當代譯本 - 埃及人催促以色列人趕快離開埃及,因為他們說:「我們都要死了。」
- 聖經新譯本 - 埃及人催促以色列人,要他們趕快離開此地,因為他們說:“我們都要死了。”
- 呂振中譯本 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
- 中文標準譯本 - 埃及人催促以色列百姓,要他們趕快走,離開那地,因為埃及人說:「我們全都要死了。」
- 現代標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
- 文理和合譯本 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
- 文理委辦譯本 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo egipcio, por su parte, instaba a los israelitas a que abandonaran pronto el país. «De lo contrario —decían—, ¡podemos darnos por muertos!»
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들은 “우리가 다 죽게 생겼다” 하며 이스라엘 자손들에게 빨리 그 땅을 떠나라고 재촉하였다.
- Новый Русский Перевод - Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
- Восточный перевод - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне торопили исроильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
- La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens pressaient le peuple pour qu’il quitte rapidement le pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir !
- リビングバイブル - エジプト人は、「このままでは、われわれまで死んでしまう」と言い、できるだけ早く国から出てもらおうと、イスラエル人をせきたてました。
- Nova Versão Internacional - Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: “Todos nós morreremos!”
- Hoffnung für alle - Die Ägypter drängten die Israeliten zur Eile, damit sie schleunigst das Land verließen. »Wenn ihr noch länger hierbleibt«, sagten sie, »kommen wir alle um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập hối thúc người Ít-ra-ên phải ra khỏi nước họ lập tức, vì than rằng: “Chúng ta chết cả còn gì!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์ต่างเร่งชนอิสราเอลให้รีบออกไปจากประเทศ พวกเขาพูดว่า “ไม่เช่นนั้น เราจะล้มตายกันหมด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์สนับสนุนให้ผู้คนเร่งออกไปจากแผ่นดินโดยเร็ว พวกเขาพูดกันว่า “ถ้าหากท่านไม่ไป พวกเราก็จะต้องตายกันหมด”
Cross Reference