Parallel Verses
- Christian Standard Bible - He summoned Moses and Aaron during the night and said, “Get out immediately from among my people, both you and the Israelites, and go, worship the Lord as you have said.
- 新标点和合本 - 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去侍奉耶和华吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,法老召了摩西和亚伦来,说:“起来!你们和以色列人,都离开我的百姓出去,照你们所说的,去事奉耶和华吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,法老召了摩西和亚伦来,说:“起来!你们和以色列人,都离开我的百姓出去,照你们所说的,去事奉耶和华吧!
- 当代译本 - 法老连夜召见摩西和亚伦,对他们说:“你们和以色列人起来走吧,离开我的人民。就照你们的要求,去事奉耶和华吧!
- 圣经新译本 - 夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧;
- 中文标准译本 - 于是法老夜间召来摩西和亚伦,说:“起来,你们和以色列子孙都从我的子民中间出去!照着你们所说的,去服事耶和华;
- 现代标点和合本 - 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人从我民中出去,依你们所说的去侍奉耶和华吧!
- 和合本(拼音版) - 夜间法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去侍奉耶和华吧!
- New International Version - During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested.
- New International Reader's Version - During the night, Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Get out of here! You and the Israelites, leave my people! Go. Worship the Lord, just as you have asked.
- English Standard Version - Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said.
- New Living Translation - Pharaoh sent for Moses and Aaron during the night. “Get out!” he ordered. “Leave my people—and take the rest of the Israelites with you! Go and worship the Lord as you have requested.
- The Message - Pharaoh called in Moses and Aaron that very night and said, “Get out of here and be done with you—you and your Israelites! Go worship God on your own terms. And yes, take your sheep and cattle as you’ve insisted, but go. And bless me.”
- New American Standard Bible - Then he called for Moses and Aaron at night and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the Lord, as you have said.
- New King James Version - Then he called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.
- Amplified Bible - Then he called for Moses and Aaron at night and said, “Get up, get out from among my people, both you and the Israelites; and go, serve the Lord, as you said.
- American Standard Version - And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
- King James Version - And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said.
- New English Translation - Pharaoh summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested!
- World English Bible - He called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said!
- 新標點和合本 - 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,法老召了摩西和亞倫來,說:「起來!你們和以色列人,都離開我的百姓出去,照你們所說的,去事奉耶和華吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,法老召了摩西和亞倫來,說:「起來!你們和以色列人,都離開我的百姓出去,照你們所說的,去事奉耶和華吧!
- 當代譯本 - 法老連夜召見摩西和亞倫,對他們說:「你們和以色列人起來走吧,離開我的人民。就照你們的要求,去事奉耶和華吧!
- 聖經新譯本 - 夜裡,法老把摩西和亞倫召了來,說:“你們和以色列人都起來,離開我的人民出去,照著你們所說的,去事奉耶和華吧;
- 呂振中譯本 - 夜裏、 法老 把 摩西 、 亞倫 召了來,說:『起來,從我人民中間出去:你們和 以色列 人 都出去 ,依你們所說的、去事奉永恆主;
- 中文標準譯本 - 於是法老夜間召來摩西和亞倫,說:「起來,你們和以色列子孫都從我的子民中間出去!照著你們所說的,去服事耶和華;
- 現代標點和合本 - 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人從我民中出去,依你們所說的去侍奉耶和華吧!
- 文理和合譯本 - 法老夜召摩西 亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
- 文理委辦譯本 - 召摩西 亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當夜、 法老 召 摩西 亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Esa misma noche mandó llamar el faraón a Moisés y a Aarón, y les ordenó: «¡Largo de aquí! ¡Aléjense de mi pueblo ustedes y los israelitas! ¡Vayan a adorar al Señor, como lo han estado pidiendo!
- 현대인의 성경 - 그 날 밤에 바로가 모세와 아론을 불러 말하였다. “너희와 너희 이스라엘 자손들은 일어나 즉시 내 백성을 떠나라. 너희가 요구한 대로 가서 여호와를 섬겨라.
- Новый Русский Перевод - Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.
- Восточный перевод - Ночью фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исраильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исраильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью фараон позвал Мусо и Хоруна и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с исроильтянами. Пойдите, поклонитесь Вечному, как вы говорили.
- La Bible du Semeur 2015 - En pleine nuit, le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous, partez de chez nous, vous et les Israélites, et allez rendre un culte à l’Eternel comme vous l’avez demandé !
- リビングバイブル - ファラオは、その夜のうちに、モーセとアロンを呼びました。「もうたくさんだ。早く出て行ってくれ。一人残らず、今すぐ出て行ってくれ! 主だろうが何だろうが、好きなように礼拝すればいい。
- Nova Versão Internacional - Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
- Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sagte zu ihnen: »Zieht so schnell wie möglich los und verlasst unser Land, ihr und die anderen Israeliten! Geht und opfert dem Herrn, wie ihr es verlangt habt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay đêm ấy, Pha-ra-ôn đòi Môi-se và A-rôn đến, nói rằng: “Xin đi khỏi chúng ta! Tất cả người Ít-ra-ên cứ đi hết đi, để thờ phụng Chúa Hằng Hữu như các ông đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งให้ตามตัวโมเสสกับอาโรนมากลางดึกและตรัสว่า “ไป! เจ้ากับพวกอิสราเอล! จงไปให้พ้นพวกเรา จงไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่เจ้าขอไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมาพบในคืนนั้นและกล่าวว่า “ไปได้แล้ว จงไปให้พ้นจากประชาชนของเรา ทั้งพวกเจ้าและชาวอิสราเอล ไปนมัสการพระผู้เป็นเจ้าตามที่เจ้าพูดไว้
Cross Reference
- Exodus 3:19 - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- Exodus 3:20 - But when I stretch out my hand and strike Egypt with all my miracles that I will perform in it, after that, he will let you go.
- Exodus 11:8 - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
- Psalms 105:38 - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
- Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
- Exodus 10:9 - Moses replied, “We will go with our young and with our old; we will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds because we must hold the Lord’s festival.”
- Exodus 6:1 - But the Lord replied to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: because of a strong hand he will let them go, and because of a strong hand he will drive them from his land.”