Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 當告以色列會眾、曰、是月十日、各家必取一羔。
- 新标点和合本 - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一只羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一只羔羊。
- 当代译本 - 你要向以色列全体会众宣布,本月的第十日,每家都要预备一只羊羔,一家一只。
- 圣经新译本 - 你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- 中文标准译本 - 你们要吩咐全体以色列会众说:本月十日,他们各人要按着父家为自己取羔羊,一家一只羔羊。
- 现代标点和合本 - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- 和合本(拼音版) - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
- New International Version - Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
- New International Reader's Version - Speak to the whole community of Israel. Tell them that on the tenth day of this month each man must get a lamb from his flock. A lamb should be chosen for each family and home.
- English Standard Version - Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
- New Living Translation - Announce to the whole community of Israel that on the tenth day of this month each family must choose a lamb or a young goat for a sacrifice, one animal for each household.
- Christian Standard Bible - Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month they must each select an animal of the flock according to their fathers’ families, one animal per family.
- New American Standard Bible - Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth of this month they are, each one, to take a lamb for themselves, according to the fathers’ households, a lamb for each household.
- New King James Version - Speak to all the congregation of Israel, saying: ‘On the tenth of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.
- Amplified Bible - Tell all the congregation of Israel, ‘On the tenth [day] of this month they are to take a lamb or young goat for themselves, according to [the size of] the household of which he is the father, a lamb or young goat for each household.
- American Standard Version - Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household:
- King James Version - Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
- New English Translation - Tell the whole community of Israel, ‘In the tenth day of this month they each must take a lamb for themselves according to their families – a lamb for each household.
- World English Bible - Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household;
- 新標點和合本 - 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一隻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要吩咐以色列全會眾說:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一隻羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要吩咐以色列全會眾說:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一隻羔羊。
- 當代譯本 - 你要向以色列全體會眾宣佈,本月的第十日,每家都要預備一隻羊羔,一家一隻。
- 聖經新譯本 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
- 呂振中譯本 - 你們要告訴 以色列 全會眾說:本月十日、他們要取小羊,各按父系的家屬,一家一隻。
- 中文標準譯本 - 你們要吩咐全體以色列會眾說:本月十日,他們各人要按著父家為自己取羔羊,一家一隻羔羊。
- 現代標點和合本 - 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
- 文理和合譯本 - 當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹告 以色列 會眾云、是月初十日、各家長當為各家備一羔、
- Nueva Versión Internacional - Hablen con toda la comunidad de Israel, y díganles que el día décimo de este mes todos ustedes tomarán un cordero por familia, uno por cada casa.
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 백성들에게 이 달 10일에 각 가족 단위로 어린 양을 한 마리씩 준비하라고 하라.
- Новый Русский Перевод - Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.
- Восточный перевод - Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи всему обществу исраильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи всему обществу исроильтян, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягнёнка на свою семью, по одному ягнёнку на семейство.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez à toute la communauté d’Israël les instructions suivantes : le dixième jour de ce mois, que chaque maison ou chaque famille se procure un agneau.
- リビングバイブル - イスラエル人全員にこう布告しなさい。毎年この月の十日に、家族ごとに子羊を一頭用意しなければならない。家族が少人数で食べきれないときは、近所の少人数の家族と分け合ってもよい。家族の人数によってどうするか決めなさい。
- Nova Versão Internacional - Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
- Hoffnung für alle - Richtet den Israeliten aus: Am 10. Tag dieses Monats soll jeder für seine Familie ein Lamm auswählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải công bố cho toàn dân Ít-ra-ên biết, vào ngày mồng mười tháng này, mỗi gia đình sẽ bắt một con chiên hay một con dê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแจ้งแก่ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดว่า ในวันที่สิบของเดือนนี้ แต่ละครอบครัวจะคัดลูกแกะ ตัวหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกชาวอิสราเอลทั้งมวลว่าวันที่สิบของเดือนนี้ ชายทุกคนที่เป็นหัวหน้าครอบครัวจะต้องเลือกเอาลูกแกะ 1 ตัวสำหรับครอบครัวของตน
Cross Reference
- 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
- 約翰福音 12:1 - 逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即拉撒路死而復生之所、
- 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
- 啟示錄 7:11 - 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
- 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
- 啟示錄 7:13 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 啟示錄 5:6 - 我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、即上帝七神、施行於天下、
- 啟示錄 5:7 - 羔就坐位者右、取其册、
- 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
- 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
- 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
- 歷代志下 35:7 - 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、為逾越節禮。
- 出埃及記 4:30 - 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異跡與民前。
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 民數記 15:11 - 爾獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、
- 創世記 4:4 - 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。
- 利未記 1:2 - 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲為禮、必以牛羊奉我、
- 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
- 出埃及記 6:6 - 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
- 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
- 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
- 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
- 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
- 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
- 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
- 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
- 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
- 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
- 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
- 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
- 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
- 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
- 民數記 1:17 - 摩西 亞倫召之、
- 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
- 民數記 1:19 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
- 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
- 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
- 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
- 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
- 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:29 - 計五萬四千四百。
- 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:31 - 計五萬七千四百。
- 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
- 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
- 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:37 - 計三萬五千四百。
- 民數記 1:38 - 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:39 - 計六萬二千七百。
- 民數記 1:40 - 亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:41 - 計四萬一千五百。
- 民數記 1:42 - 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:43 - 計五萬三千四百。
- 民數記 1:44 - 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西 亞倫、核數其名、
- 民數記 1:45 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:46 - 計六十萬三千五百五十人。
- 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
- 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
- 民數記 1:49 - 利未支派、勿與以色列族同核、
- 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
- 民數記 1:51 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
- 民數記 1:52 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 民數記 1:53 - 利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
- 民數記 1:54 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
- 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
- 約書亞記 7:14 - 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、
- 利未記 5:6 - 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代為贖罪。
- 創世記 22:8 - 曰、吾子、上帝將備羔、以為燔祭。
- 約翰福音 12:12 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
- 出埃及記 14:15 - 耶和華謂摩西曰、曷為籲我、當告以色列族、遄征勿緩。
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲耶和華允焉。