Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Do not eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.”
- 新标点和合本 - 有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”
- 当代译本 - 无论你们住在哪里都要吃无酵饼,不能吃任何有酵的食物。”
- 圣经新译本 - 凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。”
- 中文标准译本 - 一切有酵之物,你们都不可吃;在你们居住的任何地方,你们都要吃无酵饼。”
- 现代标点和合本 - 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。”
- 和合本(拼音版) - 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。”
- New International Version - Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.”
- New International Reader's Version - Do not eat anything made with yeast. No matter where you live, eat bread made without yeast.”
- English Standard Version - You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”
- New Living Translation - During those days you must not eat anything made with yeast. Wherever you live, eat only bread made without yeast.”
- New American Standard Bible - You shall not eat anything with yeast; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’ ”
- New King James Version - You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’ ”
- Amplified Bible - You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’ ”
- American Standard Version - Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
- King James Version - Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
- New English Translation - You will not eat anything made with yeast; in all the places where you live you must eat bread made without yeast.’”
- World English Bible - You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.’”
- 新標點和合本 - 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何有酵的物,你們都不可吃;在你們一切的住處要吃無酵餅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 任何有酵的物,你們都不可吃;在你們一切的住處要吃無酵餅。」
- 當代譯本 - 無論你們住在哪裡都要吃無酵餅,不能吃任何有酵的食物。」
- 聖經新譯本 - 凡是有酵的,你們都不可吃;在你們一切居住的地方,你們都要吃無酵餅。”
- 呂振中譯本 - 一切有酵之物、你們都不可喫;在你們一切的住所、你們都要喫無酵餅。』
- 中文標準譯本 - 一切有酵之物,你們都不可吃;在你們居住的任何地方,你們都要吃無酵餅。」
- 現代標點和合本 - 有酵的物,你們都不可吃,在你們一切住處要吃無酵餅。」
- 文理和合譯本 - 有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○
- 文理委辦譯本 - 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有酵之物皆不可食、無論居於何處、皆當食無酵餅、○
- Nueva Versión Internacional - No coman nada que tenga levadura. Dondequiera que vivan ustedes, comerán pan sin levadura».
- 현대인의 성경 - 누룩 넣은 것은 그 어떤 것도 먹지 말아라. 너희는 어느 곳에 살든지 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод - Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne consommerez aucune pâte levée dans tous les lieux où vous habiterez, vous ne mangerez que des pains sans levain.
- リビングバイブル - もう一度くり返す。この期間中はパン種を使ったものを食べてはならない。どこにいても、パンは種を入れないものだけを食事に出しなさい。」
- Nova Versão Internacional - Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
- Hoffnung für alle - Esst also kein Brot und auch nichts anderes, das mit Sauerteig gebacken wurde, sondern nur ungesäuerte Lebensmittel, wo immer ihr wohnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhớ ăn bánh không men, đừng đụng đến vật gì có men cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเจ้าอยู่ที่ใด อย่ากินสิ่งใดที่ใส่เชื้อ จงกินแต่ขนมปังไม่ใส่เชื้อเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารับประทานสิ่งใดที่มีเชื้อยีสต์ผสมอยู่ ทุกๆ บ้านต้องรับประทานขนมปังไร้เชื้อ”
Cross Reference
No data information