Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
- 新标点和合本 - 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
- 当代译本 - 耶和华在埃及对摩西和亚伦说:
- 圣经新译本 - 耶和华在埃及地告诉摩西和亚伦说:
- 中文标准译本 - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
- 现代标点和合本 - 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
- New International Version - The Lord said to Moses and Aaron in Egypt,
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt.
- English Standard Version - The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
- New Living Translation - While the Israelites were still in the land of Egypt, the Lord gave the following instructions to Moses and Aaron:
- The Message - God said to Moses and Aaron while still in Egypt, “This month is to be the first month of the year for you. Address the whole community of Israel; tell them that on the tenth of this month each man is to take a lamb for his family, one lamb to a house. If the family is too small for a lamb, then share it with a close neighbor, depending on the number of persons involved. Be mindful of how much each person will eat. Your lamb must be a healthy male, one year old; you can select it from either the sheep or the goats. Keep it penned until the fourteenth day of this month and then slaughter it—the entire community of Israel will do this—at dusk. Then take some of the blood and smear it on the two doorposts and the lintel of the houses in which you will eat it. You are to eat the meat, roasted in the fire, that night, along with bread, made without yeast, and bitter herbs. Don’t eat any of it raw or boiled in water; make sure it’s roasted—the whole animal, head, legs, and innards. Don’t leave any of it until morning; if there are leftovers, burn them in the fire.
- New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
- New King James Version - Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
- Amplified Bible - The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
- King James Version - And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
- New English Translation - The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在埃及地對摩西和亞倫說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在埃及地對摩西和亞倫說:
- 當代譯本 - 耶和華在埃及對摩西和亞倫說:
- 聖經新譯本 - 耶和華在埃及地告訴摩西和亞倫說:
- 呂振中譯本 - 永恆主在埃及地對 摩西 、 亞倫 說:
- 中文標準譯本 - 耶和華在埃及地對摩西和亞倫說:
- 現代標點和合本 - 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
- 文理和合譯本 - 耶和華於埃及諭摩西 亞倫曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華於埃及諭摩西 亞倫曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主於 伊及 地諭 摩西 亞倫 曰、
- Nueva Versión Internacional - En Egipto el Señor habló con Moisés y Aarón. Les dijo:
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이집트에서 모세와 아론에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну в Египте:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну в Египте:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну в Египте:
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla à Moïse et à Aaron en Egypte. Il leur dit :
- リビングバイブル - さて、主はモーセとアロンに言いました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
- Hoffnung für alle - Noch in Ägypten sagte der Herr zu Mose und Aaron:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se và A-rôn còn ở Ai Cập, Chúa Hằng Hữu phán bảo họ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนในอียิปต์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสและอาโรนที่แผ่นดินอียิปต์ว่า
Cross Reference
No data information