Parallel Verses
- 当代译本 - 那时整个埃及必充满哭号声,惨况空前绝后。
- 新标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号;从前没有这样的,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。
- 圣经新译本 - 在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。
- 中文标准译本 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
- 现代标点和合本 - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
- New International Version - There will be loud wailing throughout Egypt—worse than there has ever been or ever will be again.
- New International Reader's Version - There will be loud crying all over Egypt. It will be worse than it’s ever been before. And nothing like it will ever be heard again.
- English Standard Version - There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
- New Living Translation - Then a loud wail will rise throughout the land of Egypt, a wail like no one has heard before or will ever hear again.
- Christian Standard Bible - Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again.
- New American Standard Bible - So there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.
- New King James Version - Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.
- Amplified Bible - There shall be a great cry [of heartache and sorrow] throughout the land of Egypt, such as has never been before and such as shall never be again.
- American Standard Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
- King James Version - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
- New English Translation - There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
- World English Bible - There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.
- 新標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及全地必有大大的哀號,這將是空前絕後的。
- 當代譯本 - 那時整個埃及必充滿哭號聲,慘況空前絕後。
- 聖經新譯本 - 在埃及全地必有大哀號;這樣的哀號從前未曾有過,以後也必再沒有。
- 呂振中譯本 - 埃及 遍地必有大哀號;從前沒有這樣,將來也必不再有。
- 中文標準譯本 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
- 現代標點和合本 - 埃及遍地必有大哀號,從前沒有這樣的,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
- 文理委辦譯本 - 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍 伊及 地、必有大號哭、往時未有如此者、後亦不復有也、
- Nueva Versión Internacional - En todo Egipto habrá grandes lamentos, como no los ha habido ni volverá a haberlos.
- 현대인의 성경 - 이집트 전역에는 지금까지도 없었고 앞으로도 없을 대성 통곡하는 소리가 들릴 것이나
- Новый Русский Перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.
- La Bible du Semeur 2015 - De grands cris s’élèveront dans tout le pays comme il n’y en a jamais eu et comme il n’y en aura plus de semblable.
- リビングバイブル - 嘆き声が全土に響き渡るだろう。いまだかつてなかったような、これからも二度とないような悲痛な叫びだ。
- Nova Versão Internacional - Haverá grande pranto em todo o Egito, como nunca houve antes nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Überall im Land soll man die Menschen klagen und weinen hören, wie es noch nie war und auch nie wieder sein wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khóc bi thương ai oán sẽ vang khắp Ai Cập; từ xưa, việc này chưa xảy ra bao giờ, trong tương lai cũng sẽ chẳng xảy ra nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงร่ำไห้จะดังระงมไปทั่วแดนอียิปต์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีเกิดขึ้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีเสียงร้องระงมไปทั่วแผ่นดินอียิปต์แบบไม่เคยมีมาก่อนและจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก
Cross Reference
- 路加福音 13:28 - “当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知在上帝的国里,自己却被扔到门外时,必要在那里哀哭切齿。
- 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不听。
- 以赛亚书 15:8 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
- 箴言 21:13 - 掩耳不听穷人呼求的, 将来求救必无人回应。
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
- 西番雅书 1:10 - 到那日,鱼门必传出哭喊声, 新区必响起哀号声, 山陵必发出崩裂的巨响。 这是耶和华说的。
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
- 以赛亚书 15:4 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
- 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀号。 她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。 他们上到鲁希斜坡,边走边哭, 在去何罗念的路上因自己的毁灭而哀哭。
- 启示录 6:16 - 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
- 启示录 6:17 - 因为祂们发烈怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
- 耶利米书 31:15 - 耶和华说: “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀恸, 不肯接受安慰, 因为他们都死了。”
- 阿摩司书 5:17 - 每个葡萄园都传出哀号声, 因为我要从你们中间经过。 这是耶和华说的。”
- 出埃及记 12:30 - 当晚,法老及其臣仆和所有埃及人都惊醒了,到处都是哭号声,因为没有一家不死人的。