Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Moisés anunció: «Así dice el Señor: “Hacia la medianoche pasaré por todo Egipto,
- 新标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 当代译本 - 摩西说:“耶和华这样说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。
- 圣经新译本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。
- 中文标准译本 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
- 现代标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- New International Version - So Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I will go throughout Egypt.
- New International Reader's Version - Moses told Pharaoh, “The Lord says, ‘About midnight I will go through every part of Egypt.
- English Standard Version - So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt,
- New Living Translation - Moses had announced to Pharaoh, “This is what the Lord says: At midnight tonight I will pass through the heart of Egypt.
- The Message - Then Moses confronted Pharaoh: “God’s Message: ‘At midnight I will go through Egypt and every firstborn child in Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl working at her hand mill. Also the firstborn of animals. Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again. But against the Israelites—man, woman, or animal—there won’t be so much as a dog’s bark, so that you’ll know that God makes a clear distinction between Egypt and Israel.’
- Christian Standard Bible - So Moses said, “This is what the Lord says: About midnight I will go throughout Egypt,
- New American Standard Bible - Then Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I am going out into the midst of Egypt,
- New King James Version - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out into the midst of Egypt;
- Amplified Bible - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘At midnight I am going out into the midst of Egypt,
- American Standard Version - And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- King James Version - And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- New English Translation - Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go throughout Egypt,
- World English Bible - Moses said, “This is what Yahweh says: ‘About midnight I will go out into the middle of Egypt,
- 新標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 當代譯本 - 摩西說:「耶和華這樣說,『今晚半夜,我要走遍埃及。
- 聖經新譯本 - 摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『永恆主這麼說:「大約在半夜,我必出去巡行 埃及 國中。
- 中文標準譯本 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
- 現代標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 文理和合譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、約至中夜、我將巡行埃及、
- 文理委辦譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又謂 法老 曰、主如是云、夜半、我必出巡行 伊及
- 현대인의 성경 - 이때 모세가 바로에게 말하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘한밤중에 내가 이집트 전역을 지나갈 것이니
- Новый Русский Перевод - Моисей передал фараону: – Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту –
- Восточный перевод - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au pharaon : Voici ce que l’Eternel déclare : « Au milieu de la nuit, j’irai et je parcourrai l’Egypte
- リビングバイブル - モーセはファラオに宣言しました。「主はこう言われます。『真夜中ごろ、わたしはエジプトを通り過ぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, Moisés ao faraó: “Assim diz o Senhor: ‘Por volta da meia-noite, passarei por todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Mose gab bekannt: »So spricht der Herr: ›Um Mitternacht werde ich durch das ganze Land gehen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với Pha-ra-ôn: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vào quãng giữa đêm nay, Ta sẽ tuần hành Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ประมาณเที่ยงคืนเราจะไปทั่วอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ประมาณเที่ยงคืน เราจะออกไปท่ามกลางชาวอียิปต์
Cross Reference
- Salmo 60:10 - ¿No eres tú, oh Dios, quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
- 2 Samuel 5:24 - Tan pronto como oigas un ruido como de pasos sobre las copas de los árboles, lánzate al ataque, pues eso quiere decir que el Señor va al frente de ti para derrotar al ejército filisteo.
- Éxodo 12:12 - »Esa misma noche pasaré por todo Egipto y heriré de muerte a todos los primogénitos, tanto de personas como de animales, y ejecutaré mi sentencia contra todos los dioses de Egipto. Yo soy el Señor.
- Isaías 42:13 - El Señor marchará como guerrero; como hombre de guerra despertará su celo. Con gritos y alaridos se lanzará al combate, y triunfará sobre sus enemigos.
- Mateo 25:6 - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
- Amós 5:17 - Se escucharán lamentos en todos los viñedos cuando yo pase en medio de ti», dice el Señor.
- Éxodo 12:23 - Cuando el Señor pase por el país para herir de muerte a los egipcios, verá la sangre en el dintel y en los postes de la puerta, y pasará de largo por esa casa. No permitirá el Señor que el ángel exterminador entre en las casas de ustedes y los hiera.
- Miqueas 2:13 - El que abre brecha marchará al frente, y también ellos se abrirán camino; atravesarán la puerta y se irán, mientras su rey avanza al frente, mientras el Señor va a la cabeza.
- Job 34:20 - Mueren de pronto, en medio de la noche; la gente se estremece y muere; los poderosos son derrocados sin intervención humana.
- Amós 4:10 - »Les mandé plagas como las de Egipto. Pasé por la espada a sus mejores jóvenes, junto con los caballos capturados. Hice que llegara hasta sus propias narices el hedor de los cadáveres. Con todo, ustedes no se volvieron a mí —afirma el Señor—.
- Éxodo 12:29 - A medianoche el Señor hirió de muerte a todos los primogénitos egipcios, desde el primogénito del faraón en el trono hasta el primogénito del preso en la cárcel, así como a las primeras crías de todo el ganado.