Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
  • 新标点和合本 - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“我们男女老幼都要去,还有我们的牛群和羊群,因为我们要去守耶和华的节期。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“我们要与我们的少年人、老年人一起去,与我们的儿子们、女儿们、羊群、牛群一起去,因为我们要守耶和华的节期。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
  • New International Version - Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.”
  • New International Reader's Version - Moses answered, “We’ll go with our young people and old people. We’ll go with our sons and daughters. We’ll take our flocks and herds. We are supposed to hold a feast to honor the Lord.”
  • English Standard Version - Moses said, “We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the Lord.”
  • New Living Translation - Moses replied, “We will all go—young and old, our sons and daughters, and our flocks and herds. We must all join together in celebrating a festival to the Lord.”
  • The Message - Moses said, “We’re taking young and old, sons and daughters, flocks and herds—this is our worship-celebration of God.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied, “We will go with our young and with our old; we will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds because we must hold the Lord’s festival.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the Lord.”
  • New King James Version - And Moses said, “We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord.”
  • Amplified Bible - Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds [all of us and all that we have], for we must hold a feast to the Lord.”
  • American Standard Version - And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
  • King James Version - And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord.
  • New English Translation - Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our sheep and our cattle we will go, because we are to hold a pilgrim feast for the Lord.”
  • World English Bible - Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊羣牛羣一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「我們男女老幼都要去,還有我們的牛群和羊群,因為我們要去守耶和華的節期。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“我們要和我們年少的與年老的同去,要和我們的兒女同去,也要和我們的羊群與牛群同去,因為我們必須向耶和華守節。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『我們去,是要和我們那些年青的跟年老的 去 ,和我們的兒女們 去 ,帶着我們的羊羣牛羣去的,因為我們的 節 是個 拜 永恆主的節。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「我們要與我們的少年人、老年人一起去,與我們的兒子們、女兒們、羊群、牛群一起去,因為我們要守耶和華的節期。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往。以守節禮、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、我老少子女、以及牛羊、皆挈之同往、蓋我儕在主前、有當守之節期、
  • Nueva Versión Internacional - —Nos van a acompañar nuestros jóvenes y nuestros ancianos —respondió Moisés—. También nos acompañarán nuestros hijos y nuestras hijas, y nuestros rebaños y nuestros ganados, pues vamos a celebrar la fiesta del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “우리는 여호와께 명절을 지켜야 하므로 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 다 가야 하며 소와 양도 끌고 가야 합니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, nos fils et nos filles, nous emmènerons notre petit et notre gros bétail : car nous allons célébrer une fête en l’honneur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセが答えました。「若い者も年寄りもみなです。息子、娘、羊や牛の群れも、すべて連れて行きます。一家をあげて、この聖なる巡礼に参加するのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu: “Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, porque vamos celebrar uma festa ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wir wollen mit Jung und Alt losziehen, mit unseren Söhnen und Töchtern, und auch unsere Schaf-, Ziegen- und Rinderherden nehmen wir mit. Schließlich wollen wir gemeinsam ein Fest zu Ehren des Herrn feiern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Tất cả nam, phụ, lão, ấu đều ra đi, cùng với cả bầy súc vật, vì tất cả chúng tôi đều phải dự lễ của Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลตอบว่า “พวกข้าพระบาทจะไปกันทั้งหมด ทั้งคนหนุ่มคนแก่ บุตรชายบุตรสาว และฝูงสัตว์ เพราะพวกเราจะไปเลี้ยงฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไป​กับ​คน​หนุ่ม​และ​คน​แก่ เรา​จะ​ไป​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เรา ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เรา เพราะ​เรา​ต้อง​มี​พิธี​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
Cross Reference
  • 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 出埃及記 8:25 - 法老召了摩西和亞倫來,說:「去,在此地向你們的 神獻祭。」
  • 出埃及記 8:26 - 摩西說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華—我們 神的祭物是埃及人所厭惡的;看哪,我們在埃及人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
  • 出埃及記 8:27 - 我們要遵照耶和華—我們 神所吩咐我們的,往曠野去,走三天路程,向他獻祭。」
  • 出埃及記 8:28 - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 詩篇 148:12 - 少年和少女, 老人和孩童,
  • 詩篇 148:13 - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 以弗所書 6:4 - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 哥林多前書 5:7 - 既然你們是無酵的麵,要把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊—基督已經被殺獻為祭牲了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
  • 創世記 50:8 - 還有約瑟的全家和他的兄弟們,以及他父親的家屬;只留下他們的孩子和羊羣牛羣在歌珊地。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
  • 傳道書 12:1 - 你趁着年輕、衰老的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜悅的那些歲月來臨之前,當記念造你的主。
  • 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 申命記 31:13 - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
  • 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 民數記 29:12 - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 出埃及記 5:3 - 他們說:「希伯來人的 神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的 神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 出埃及記 5:1 - 後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華—以色列的 神這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
  • 出埃及記 3:18 - 他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華—希伯來人的 神向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的 神獻祭。』
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
  • 新标点和合本 - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。”
  • 当代译本 - 摩西回答说:“我们男女老幼都要去,还有我们的牛群和羊群,因为我们要去守耶和华的节期。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“我们要与我们的少年人、老年人一起去,与我们的儿子们、女儿们、羊群、牛群一起去,因为我们要守耶和华的节期。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
  • New International Version - Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.”
  • New International Reader's Version - Moses answered, “We’ll go with our young people and old people. We’ll go with our sons and daughters. We’ll take our flocks and herds. We are supposed to hold a feast to honor the Lord.”
  • English Standard Version - Moses said, “We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the Lord.”
  • New Living Translation - Moses replied, “We will all go—young and old, our sons and daughters, and our flocks and herds. We must all join together in celebrating a festival to the Lord.”
  • The Message - Moses said, “We’re taking young and old, sons and daughters, flocks and herds—this is our worship-celebration of God.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied, “We will go with our young and with our old; we will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds because we must hold the Lord’s festival.”
  • New American Standard Bible - Moses said, “We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the Lord.”
  • New King James Version - And Moses said, “We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord.”
  • Amplified Bible - Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, with our flocks and our herds [all of us and all that we have], for we must hold a feast to the Lord.”
  • American Standard Version - And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.
  • King James Version - And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord.
  • New English Translation - Moses said, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our sheep and our cattle we will go, because we are to hold a pilgrim feast for the Lord.”
  • World English Bible - Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊羣牛羣一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
  • 當代譯本 - 摩西回答說:「我們男女老幼都要去,還有我們的牛群和羊群,因為我們要去守耶和華的節期。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答:“我們要和我們年少的與年老的同去,要和我們的兒女同去,也要和我們的羊群與牛群同去,因為我們必須向耶和華守節。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『我們去,是要和我們那些年青的跟年老的 去 ,和我們的兒女們 去 ,帶着我們的羊羣牛羣去的,因為我們的 節 是個 拜 永恆主的節。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「我們要與我們的少年人、老年人一起去,與我們的兒子們、女兒們、羊群、牛群一起去,因為我們要守耶和華的節期。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往。以守節禮、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、我老少子女、以及牛羊、皆挈之同往、蓋我儕在主前、有當守之節期、
  • Nueva Versión Internacional - —Nos van a acompañar nuestros jóvenes y nuestros ancianos —respondió Moisés—. También nos acompañarán nuestros hijos y nuestras hijas, y nuestros rebaños y nuestros ganados, pues vamos a celebrar la fiesta del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “우리는 여호와께 명절을 지켜야 하므로 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 다 가야 하며 소와 양도 끌고 가야 합니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Мы пойдём с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, nos fils et nos filles, nous emmènerons notre petit et notre gros bétail : car nous allons célébrer une fête en l’honneur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセが答えました。「若い者も年寄りもみなです。息子、娘、羊や牛の群れも、すべて連れて行きます。一家をあげて、この聖なる巡礼に参加するのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu: “Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, porque vamos celebrar uma festa ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wir wollen mit Jung und Alt losziehen, mit unseren Söhnen und Töchtern, und auch unsere Schaf-, Ziegen- und Rinderherden nehmen wir mit. Schließlich wollen wir gemeinsam ein Fest zu Ehren des Herrn feiern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Tất cả nam, phụ, lão, ấu đều ra đi, cùng với cả bầy súc vật, vì tất cả chúng tôi đều phải dự lễ của Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลตอบว่า “พวกข้าพระบาทจะไปกันทั้งหมด ทั้งคนหนุ่มคนแก่ บุตรชายบุตรสาว และฝูงสัตว์ เพราะพวกเราจะไปเลี้ยงฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไป​กับ​คน​หนุ่ม​และ​คน​แก่ เรา​จะ​ไป​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เรา ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เรา เพราะ​เรา​ต้อง​มี​พิธี​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
  • 出埃及記 8:25 - 法老召了摩西和亞倫來,說:「去,在此地向你們的 神獻祭。」
  • 出埃及記 8:26 - 摩西說:「這樣做是不妥的,因為我們要獻給耶和華—我們 神的祭物是埃及人所厭惡的;看哪,我們在埃及人眼前獻他們所厭惡的,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
  • 出埃及記 8:27 - 我們要遵照耶和華—我們 神所吩咐我們的,往曠野去,走三天路程,向他獻祭。」
  • 出埃及記 8:28 - 法老說:「我可以放你們走,在曠野向耶和華—你們的 神獻祭,只是不可走得太遠。你們要為我祈禱。」
  • 詩篇 148:12 - 少年和少女, 老人和孩童,
  • 詩篇 148:13 - 願這些都讚美耶和華的名! 因為獨有他的名被尊崇,他的榮耀在天地之上。
  • 以弗所書 6:4 - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
  • 哥林多前書 5:7 - 既然你們是無酵的麵,要把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊—基督已經被殺獻為祭牲了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
  • 創世記 50:8 - 還有約瑟的全家和他的兄弟們,以及他父親的家屬;只留下他們的孩子和羊羣牛羣在歌珊地。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,在第七日要向耶和華守節。
  • 傳道書 12:1 - 你趁着年輕、衰老的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜悅的那些歲月來臨之前,當記念造你的主。
  • 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 申命記 31:13 - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
  • 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 民數記 29:12 - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 出埃及記 5:3 - 他們說:「希伯來人的 神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的 神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 出埃及記 5:1 - 後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華—以色列的 神這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
  • 出埃及記 3:18 - 他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華—希伯來人的 神向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的 神獻祭。』
Bible
Resources
Plans
Donate