Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:3 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就来到法老那里,对他说:“耶和华希伯来人的神如此说:‘你拒绝在我面前谦卑,要到什么时候呢?让我的子民走,好使他们服事我。
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • New International Version - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version - So Moses and Aaron went to Pharaoh. They said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How long will you refuse to obey me? Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • English Standard Version - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.
  • The Message - Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’” Then he turned on his heel and left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may worship me.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version - So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • King James Version - And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation - So Moses and Aaron came to Pharaoh and told him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews: ‘How long do you refuse to humble yourself before me? Release my people so that they may serve me!
  • World English Bible - Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, “This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華-希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華-希伯來人的上帝這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華—希伯來人的 神這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫便去見法老,對他說:「希伯來人的上帝耶和華說,『你要到什麼時候才肯在我面前謙卑下來?放我的子民走,他們好事奉我。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,對他說:『永恆主 希伯來 人的上帝這麼說:「你不肯在我面前自己謙卑、要到幾時呢?讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就來到法老那裡,對他說:「耶和華希伯來人的神如此說:『你拒絕在我面前謙卑,要到什麼時候呢?讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 往見 法老 曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se presentaron ante el faraón, y le advirtieron: «Así dice el Señor y Dios de los hebreos: “¿Hasta cuándo te opondrás a humillarte en mi presencia? Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 바로에게 가서 말하였다. “히브리 사람의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘네가 언제까지 나에게 복종하지 않겠느냐? 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод - Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron se rendirent donc chez le pharaon et lui dirent : Voici ce que te dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : « Combien de temps encore refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte !
  • リビングバイブル - モーセとアロンはもう一度、ファラオに会見を申し入れました。「ヘブル人の神、主が言われます。『いつまであなたは、わたしの言うことに逆らうのだ。わたしの民がわたしを礼拝できるよう、行かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: “Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gingen wieder zum Pharao und sagten: »So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Wie lange weigerst du dich noch, dich mir zu unterwerfen? Lass mein Volk ziehen, es soll mir dienen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se và A-rôn đi gặp Pha-ra-ôn, nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, hỏi: Bao giờ ngươi mới chịu khuất phục Ta? Ngươi nên để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงไปเข้าเฝ้าฟาโรห์และทูลว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ยอมถ่อมตัวลงต่อหน้าเราอีกนานเท่าใด? จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​ไม่​ยอม​นอบ​น้อม​ต่อ​เรา​อีก​นาน​แค่​ไหน จง​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
Cross Reference
  • 历代志下 33:12 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
  • 以赛亚书 2:11 - 到那日,人眼目的高慢必成卑贱, 人的高傲也必会降卑, 唯独耶和华被高举。
  • 历代志下 7:14 - 这被称为我名下的子民就谦卑、祷告、寻求我的面、回转离开他们邪恶的道路,那么我必从天上垂听,赦免他们的罪,治愈他们的土地。
  • 箴言 18:12 - 破败之前,人心自高; 荣耀之前,先有谦卑。
  • 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。
  • 民数记 14:27 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
  • 箴言 1:22 - “无知的人喜爱无知, 讥讽者贪爱讥讽, 愚昧人恨恶知识, 要到什么时候呢?
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么不断反叛, 要一再受责打呢? 你们已经满头伤病, 整个心都虚脱了。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,神怎样应允他的祈求,他谦卑下来之前的一切罪恶和不忠行为,以及他在哪些地方建造高所、竖立亚舍拉柱和雕像,看哪,都记在《何赛纪事》上。
  • 箴言 1:24 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 出埃及记 9:17 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
  • 历代志下 34:27 - 你既然听了针对这地方和它居民的那些话语,就心里柔软,在神面前谦卑下来;你在我面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。’这是耶和华的宣告。
  • 雅各书 4:10 - 你们当在主面前降卑,他就会高举你们。
  • 列王纪上 21:29 - “你看见了吗,亚哈在我面前谦卑下来了。既然他在我面前谦卑下来,我必不在他的日子里使这祸患临到他;不过他儿子在世的日子,我要使这祸患临到他的家。”
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们当在神大能的手下降卑,好让他在所定的时候高举你们。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就来到法老那里,对他说:“耶和华希伯来人的神如此说:‘你拒绝在我面前谦卑,要到什么时候呢?让我的子民走,好使他们服事我。
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:“耶和华—希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的上帝这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • New International Version - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
  • New International Reader's Version - So Moses and Aaron went to Pharaoh. They said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How long will you refuse to obey me? Let my people go. Then they will be able to worship me.
  • English Standard Version - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.
  • The Message - Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’” Then he turned on his heel and left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may worship me.
  • New American Standard Bible - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews says: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me.
  • New King James Version - So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews: ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may serve Me.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • King James Version - And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
  • New English Translation - So Moses and Aaron came to Pharaoh and told him, “Thus says the Lord, the God of the Hebrews: ‘How long do you refuse to humble yourself before me? Release my people so that they may serve me!
  • World English Bible - Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, “This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華-希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華-希伯來人的上帝這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華—希伯來人的 神這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫便去見法老,對他說:「希伯來人的上帝耶和華說,『你要到什麼時候才肯在我面前謙卑下來?放我的子民走,他們好事奉我。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,對他說:『永恆主 希伯來 人的上帝這麼說:「你不肯在我面前自己謙卑、要到幾時呢?讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就來到法老那裡,對他說:「耶和華希伯來人的神如此說:『你拒絕在我面前謙卑,要到什麼時候呢?讓我的子民走,好使他們服事我。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「耶和華希伯來人的神這樣說:『你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 往見 法老 曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se presentaron ante el faraón, y le advirtieron: «Así dice el Señor y Dios de los hebreos: “¿Hasta cuándo te opondrás a humillarte en mi presencia? Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 바로에게 가서 말하였다. “히브리 사람의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘네가 언제까지 나에게 복종하지 않겠느냐? 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Господь, Бог евреев: «Сколько ты будешь отказываться смириться предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод - Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун пришли к фараону и сказали ему: – Так говорит Вечный, Бог евреев: «Когда же, наконец, ты смиришься предо Мной? Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron se rendirent donc chez le pharaon et lui dirent : Voici ce que te dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : « Combien de temps encore refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte !
  • リビングバイブル - モーセとアロンはもう一度、ファラオに会見を申し入れました。「ヘブル人の神、主が言われます。『いつまであなたは、わたしの言うことに逆らうのだ。わたしの民がわたしを礼拝できるよう、行かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: “Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron gingen wieder zum Pharao und sagten: »So spricht der Herr, der Gott der Hebräer: Wie lange weigerst du dich noch, dich mir zu unterwerfen? Lass mein Volk ziehen, es soll mir dienen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se và A-rôn đi gặp Pha-ra-ôn, nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, hỏi: Bao giờ ngươi mới chịu khuất phục Ta? Ngươi nên để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงไปเข้าเฝ้าฟาโรห์และทูลว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ยอมถ่อมตัวลงต่อหน้าเราอีกนานเท่าใด? จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไป​หา​ฟาโรห์​และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ชาว​ฮีบรู​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​ไม่​ยอม​นอบ​น้อม​ต่อ​เรา​อีก​นาน​แค่​ไหน จง​ปล่อย​ให้​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​จะ​ได้​นมัสการ​เรา
  • 历代志下 33:12 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
  • 以赛亚书 2:11 - 到那日,人眼目的高慢必成卑贱, 人的高傲也必会降卑, 唯独耶和华被高举。
  • 历代志下 7:14 - 这被称为我名下的子民就谦卑、祷告、寻求我的面、回转离开他们邪恶的道路,那么我必从天上垂听,赦免他们的罪,治愈他们的土地。
  • 箴言 18:12 - 破败之前,人心自高; 荣耀之前,先有谦卑。
  • 罗马书 2:4 - 难道你轻视神丰富的仁慈、宽容、耐心,不明白他的仁慈是引领你来悔改的吗?
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近全体民众,说:“你们心怀二意摇摆不定 ,要到什么时候呢?如果耶和华是神,就当跟从耶和华;如果巴力是神,就当跟从巴力。”民众一句话也不回答。
  • 民数记 14:27 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
  • 箴言 1:22 - “无知的人喜爱无知, 讥讽者贪爱讥讽, 愚昧人恨恶知识, 要到什么时候呢?
  • 以赛亚书 1:5 - 你们为什么不断反叛, 要一再受责打呢? 你们已经满头伤病, 整个心都虚脱了。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,神怎样应允他的祈求,他谦卑下来之前的一切罪恶和不忠行为,以及他在哪些地方建造高所、竖立亚舍拉柱和雕像,看哪,都记在《何赛纪事》上。
  • 箴言 1:24 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 出埃及记 9:17 - 你还在对我的子民自高,不让他们走。
  • 历代志下 34:27 - 你既然听了针对这地方和它居民的那些话语,就心里柔软,在神面前谦卑下来;你在我面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。’这是耶和华的宣告。
  • 雅各书 4:10 - 你们当在主面前降卑,他就会高举你们。
  • 列王纪上 21:29 - “你看见了吗,亚哈在我面前谦卑下来了。既然他在我面前谦卑下来,我必不在他的日子里使这祸患临到他;不过他儿子在世的日子,我要使这祸患临到他的家。”
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们当在神大能的手下降卑,好让他在所定的时候高举你们。
Bible
Resources
Plans
Donate