Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 摩西說:「你說得對,我絕不會再見你的面了!」
- 新标点和合本 - 摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“就照你说的,我也不要再见你的面了!”
- 当代译本 - 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
- 圣经新译本 - 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“你说得对,我绝不会再见你的面了!”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”
- New International Version - “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
- New International Reader's Version - “I’ll do just as you say,” Moses replied. “I will never come to see you again.”
- English Standard Version - Moses said, “As you say! I will not see your face again.”
- New Living Translation - “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
- The Message - Moses said, “Have it your way. You won’t see my face again.”
- Christian Standard Bible - “As you have said,” Moses replied, “I will never see your face again.”
- New American Standard Bible - Moses said, “You have spoken correctly; I shall never see your face again!”
- New King James Version - So Moses said, “You have spoken well. I will never see your face again.”
- Amplified Bible - Then Moses said, “You are correct; I will never see your face again!”
- American Standard Version - And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.
- King James Version - And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
- New English Translation - Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
- World English Bible - Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「就照你說的,我也不要再見你的面了!」
- 當代譯本 - 摩西回答說:「你說得好,我必不再見你的面。」
- 聖經新譯本 - 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『你說得好;我不再見你的面了。』
- 現代標點和合本 - 摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」
- 文理和合譯本 - 摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、
- Nueva Versión Internacional - —¡Bien dicho! —le respondió Moisés—. ¡Jamás volveré a verte!
- 현대인의 성경 - 그러자 모세가 “좋습니다. 내가 다시는 왕 앞에 나타나지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Верно, – ответил Моисей. – Больше я не увижу твоего лица.
- Восточный перевод - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, – ответил Муса. – Больше ты меня не увидишь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, – ответил Мусо. – Больше ты меня не увидишь.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : Tu l’auras voulu ! Je ne reparaîtrai plus en ta présence.
- リビングバイブル - 「けっこうです。私も二度とお目にかかるつもりはありません」とモーセは答えました。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Mose: »Du hast recht, ich werde dich nie wiedersehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสทูลว่า “แน่นอน ข้าพระบาทจะไม่มาเข้าเฝ้าฝ่าพระบาทอีกเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่โผล่หน้ามาให้ท่านเห็นอีกตามที่ท่านต้องการ”
Cross Reference
- 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他所有的臣僕和所有的埃及人也都起來了;在埃及有極大的哀聲,因為沒有一家不死人的。
- 出埃及記 12:31 - 於是法老夜間召來摩西和亞倫,說:「起來,你們和以色列子孫都從我的子民中間出去!照著你們所說的,去服事耶和華;
- 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
- 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
- 出埃及記 11:6 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
- 出埃及記 11:7 - 但是在所有的以色列子孫中,連狗也不會對人或牲畜吠叫,好讓你們知道耶和華把埃及和以色列分別開來。』
- 出埃及記 11:8 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
- 希伯來書 11:27 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。