Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your families may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”
- 新标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老就召摩西来,说:“去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。”
- 当代译本 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
- 圣经新译本 - 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”
- 中文标准译本 - 于是法老召来摩西,说:“你们去,服事耶和华!只是你们的羊群和牛群要留下,你们的孩童可以与你们一起去。”
- 现代标点和合本 - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
- 和合本(拼音版) - 法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”
- New International Version - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
- New International Reader's Version - Then Pharaoh sent for Moses. He said to him, “Go. Worship the Lord. Even your women and children can go with you. Just leave your flocks and herds behind.”
- English Standard Version - Then Pharaoh called Moses and said, “Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind.”
- New Living Translation - Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the Lord,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
- The Message - Pharaoh called in Moses: “Go and worship God. Leave your flocks and herds behind. But go ahead and take your children.”
- New American Standard Bible - Then Pharaoh called for Moses, and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be left behind. Even your little ones may go with you.”
- New King James Version - Then Pharaoh called to Moses and said, “Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the Lord; only your flocks and your herds must be left behind. Even your children may go with you.”
- American Standard Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
- King James Version - And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
- New English Translation - Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, serve the Lord – only your flocks and herds will be detained. Even your families may go with you.”
- World English Bible - Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
- 新標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊羣牛羣要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老就召摩西來,說:「去,事奉耶和華吧!只是你們的羊羣牛羣要留下來。你們的孩子可以和你們同去。」
- 當代譯本 - 法老把摩西召來,對他說:「去事奉耶和華吧,你們的婦女和孩子也可以去,但你們要把牛羊留下。」
- 聖經新譯本 - 法老就把摩西召了來,說:“你們去事奉耶和華吧,你們的孩子也可以與你們同去;只是要把你們的羊群和牛群留下來。”
- 呂振中譯本 - 法老 就把 摩西 召了來,說:『你們去事奉永恆主,只是你們的羊羣牛羣要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。』
- 中文標準譯本 - 於是法老召來摩西,說:「你們去,服事耶和華!只是你們的羊群和牛群要留下,你們的孩童可以與你們一起去。」
- 現代標點和合本 - 法老就召摩西來,說:「你們去侍奉耶和華,只是你們的羊群牛群要留下,你們的婦人孩子可以和你們同去。」
- 文理和合譯本 - 法老召摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、
- 文理委辦譯本 - 法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 摩西 曰、爾曹可往、奉事耶和華、爾子女亦可同往、惟留爾牛羊、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y le dijo: —Vayan y rindan culto al Señor. Llévense también a sus hijos, pero dejen atrás sus rebaños y sus ganados.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로가 모세를 불러 “너희는 가서 여호와를 섬겨라. 그러나 너희 양과 소는 남겨 두고 너희 자녀들만 데리고 가야 한다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда фараон позвал Моисея и сказал: – Идите, поклонитесь Господу. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
- Восточный перевод - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон позвал Мусу и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон позвал Мусо и сказал: – Идите, поклонитесь Вечному. Оставьте здесь лишь ваши отары и стада, а женщины и дети пусть идут с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon fit convoquer Moïse et lui dit : Allez rendre un culte à l’Eternel. Vos enfants pourront vous accompagner. Seul votre petit et votre gros bétail resteront ici.
- リビングバイブル - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
- Nova Versão Internacional - Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: “Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir”.
- Hoffnung für alle - Wieder ließ der Pharao Mose zu sich rufen und sagte: »Zieht los und dient dem Herrn, eurem Gott! Ihr dürft auch eure Familien mitnehmen. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder sollen hierbleiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn mời Môi-se đến, nói: “Đi thờ phụng Chúa Hằng Hữu đi! Các ngươi được phép đem cả trẻ con đi nữa, nhưng phải để bầy súc vật ở lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งเรียกโมเสสมาเข้าเฝ้าและตรัสว่า “จงไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเอาพวกผู้หญิงและเด็กไปด้วยก็ได้ แต่ฝูงสัตว์ทั้งหลายจงละไว้ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จึงเรียกโมเสสมาพบและกล่าวว่า “ไปเถิด ไปนมัสการพระผู้เป็นเจ้า ลูกหลานของเจ้าจะไปกับเจ้าด้วยก็ได้ แต่ทิ้งฝูงแพะแกะ และโคของเจ้าไว้ที่นี่แหละ”
Cross Reference
- Exodus 9:28 - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
- Genesis 34:23 - Won’t their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let’s agree with them, and they will live with us.”
- Exodus 8:28 - Pharaoh responded, “I will let you go and sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but don’t go very far. Make an appeal for me.”
- Exodus 10:8 - So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” Pharaoh said. “But exactly who will be going?”
- Exodus 10:9 - Moses replied, “We will go with our young and with our old; we will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds because we must hold the Lord’s festival.”
- Exodus 10:10 - He said to them, “The Lord would have to be with you if I would ever let you and your families go! Look out — you’re heading for trouble.