Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ces trois jours, on ne se voyait plus l’un l’autre et personne ne bougeait de l’endroit où il se trouvait. Par contre, il y avait de la lumière dans les lieux habités par les Israélites.
- 新标点和合本 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;惟有以色列人家中都有亮光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
- 和合本2010(神版-简体) - 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
- 当代译本 - 埃及人彼此看不见,谁也不敢移动半步。可是,以色列人住的地方却有光。
- 圣经新译本 - 三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
- 中文标准译本 - 这三天中,人们彼此看不见,谁也不能起来离开原处。然而,所有以色列子孙居住的地方都有光。
- 现代标点和合本 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,唯有以色列人家中都有亮光。
- 和合本(拼音版) - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
- New International Version - No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
- New International Reader's Version - No one could see anyone else or go anywhere for three days. But all the people of Israel had light where they lived.
- English Standard Version - They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived.
- New Living Translation - During all that time the people could not see each other, and no one moved. But there was light as usual where the people of Israel lived.
- Christian Standard Bible - One person could not see another, and for three days they did not move from where they were. Yet all the Israelites had light where they lived.
- New American Standard Bible - They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.
- New King James Version - They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
- Amplified Bible - The Egyptians could not see one another, nor did anyone leave his place for three days, but all the Israelites had [supernatural] light in their dwellings.
- American Standard Version - they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
- King James Version - They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
- New English Translation - No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
- World English Bible - They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
- 新標點和合本 - 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 三天內,人人彼此看不見,誰也不敢起身離開原地;但所有以色列人住的地方卻有光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 三天內,人人彼此看不見,誰也不敢起身離開原地;但所有以色列人住的地方卻有光。
- 當代譯本 - 埃及人彼此看不見,誰也不敢移動半步。可是,以色列人住的地方卻有光。
- 聖經新譯本 - 三天之內,人彼此不能看見,誰也不能起來離開自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。
- 呂振中譯本 - 三天之久、人彼此都看不見,人也不起來、離開所在之地;惟獨 以色列 人住的地方都有亮光。
- 中文標準譯本 - 這三天中,人們彼此看不見,誰也不能起來離開原處。然而,所有以色列子孫居住的地方都有光。
- 現代標點和合本 - 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處,唯有以色列人家中都有亮光。
- 文理和合譯本 - 三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、
- 文理委辦譯本 - 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三日間、人與人不能相見、坐者不能起離其所、惟 以色列 人所居之地悉有光、
- Nueva Versión Internacional - Durante ese tiempo los egipcios no podían verse unos a otros, ni moverse de su sitio. Sin embargo, en todos los hogares israelitas había luz.
- 현대인의 성경 - 그 기간 동안 이집트 사람들은 서로 알아볼 수도 없었고 자기 자리에서 일어나는 사람도 없었다. 그러나 이스라엘 자손들이 사는 곳에는 빛이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трех дней. А у израильтян, там, где они жили, был свет.
- Восточный перевод - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исраильтян, там, где они жили, был свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди не могли ни видеть друг друга, ни передвигаться в течение трёх дней. А у исроильтян, там, где они жили, был свет.
- リビングバイブル - あまりの暗さに身動きさえできません。ただイスラエル人の住んでいた所だけは、光がさしていました。
- Nova Versão Internacional - Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
- Hoffnung für alle - dass keiner den anderen sehen und niemand sein Haus verlassen konnte. Nur wo die Israeliten wohnten, war es hell.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ba ngày ấy, người Ai Cập không đi đâu được cả. Nhưng nơi người Ít-ra-ên ở vẫn có ánh sáng như thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่วงสามวันนี้ไม่มีใครมองเห็นกันหรือขยับลุกจากที่ แต่คนอิสราเอลมีแสงสว่างในที่พักของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนไม่สามารถมองเห็นใครได้ และไม่ได้ไปมาหาสู่กันนานถึง 3 วัน ส่วนชาวอิสราเอลมีแสงสว่างในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่
Cross Reference
- Josué 24:7 - Alors ils m’ont imploré et j’ai interposé un écran de ténèbres entre votre peuple et les Egyptiens. Puis l’eau est revenue sur ces derniers et les a submergés. Vous avez vu de vos yeux ce que j’ai fait aux Egyptiens. Après cela, vous êtes restés pendant très longtemps dans le désert.
- Malachie 3:18 - Alors à nouveau vous verrez qu’il y a une différence entre les justes et les méchants, et entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
- Colossiens 1:13 - Il nous a arrachés au pouvoir des ténèbres et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé.
- 1 Pierre 2:9 - Mais vous, vous êtes un peuple élu, une communauté de rois-prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a pris pour sien, pour que vous célébriez bien haut les œuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière.
- Esaïe 60:1 - Lève-toi, resplendis, ╵car voici ta lumière, car sur toi s’est levée ╵la gloire du Seigneur.
- Esaïe 60:2 - Voici que les ténèbres ╵couvrent la terre et une nuée sombre ╵couvre les peuples, mais, sur toi, l’Eternel ╵se lèvera lui-même ╵comme un soleil et l’on verra sa gloire ╵apparaître sur toi.
- Esaïe 60:3 - Des peuples marcheront ╵à ta lumière , et des rois à cette clarté ╵qui s’est levée sur toi.
- Exode 14:20 - Elle vint se placer entre le camp des Egyptiens et celui d’Israël. D’un côté elle était obscure, et de l’autre, elle éclairait la nuit. Durant toute la nuit, aucun des deux camps ne s’approcha de l’autre.
- Exode 9:26 - Seule la région de Goshen où habitaient les Israélites fut épargnée.
- Esaïe 65:13 - C’est pourquoi, voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel : Mes serviteurs ╵auront de quoi manger, et vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif. Mes serviteurs ╵seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la honte !
- Esaïe 65:14 - Mes serviteurs crieront de joie car ils connaîtront le bonheur. Quant à vous, vous crierez le cœur plein de douleur, vous vous lamenterez, l’esprit tout abattu.
- Esaïe 42:16 - les aveugles, ╵je les ferai marcher sur une route ╵qu’ils ne connaissent pas. Oui, je les conduirai sur des sentiers ╵dont ils ignorent tout. Je transformerai devant eux ╵leur obscurité en lumière et leurs parcours accidentés ╵en terrains plats. Tout cela, je l’accomplirai sans rien laisser d’inachevé.
- Exode 9:4 - Mais l’Eternel fera une différence entre le bétail des Israélites et celui des Egyptiens : aucune bête appartenant aux Israélites ne mourra. »
- Exode 8:22 - Moïse répliqua : Il n’est pas convenable d’agir ainsi car nos sacrifices à l’Eternel notre Dieu seraient considérés comme abominables par les Egyptiens. Si nous les offrons sous leurs yeux, ils nous lapideront .