Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:22 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 新标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 当代译本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 圣经新译本 - 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
  • 中文标准译本 - 摩西向天伸出他的手,浓厚的黑暗就临到埃及全地,有三天之久;
  • 现代标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本(拼音版) - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • New International Version - So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
  • New International Reader's Version - So Moses reached out his hand toward the sky. Then complete darkness covered Egypt for three days.
  • English Standard Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
  • New Living Translation - So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
  • The Message - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • New King James Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
  • Amplified Bible - So Moses stretched out his hand toward the sky, and for three days a thick darkness was all over the land of Egypt [no sun, no moon, no stars].
  • American Standard Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
  • King James Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
  • New English Translation - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • 新標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 當代譯本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 聖經新譯本 - 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 中文標準譯本 - 摩西向天伸出他的手,濃厚的黑暗就臨到埃及全地,有三天之久;
  • 現代標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手向天、遍 伊及 地晦暗三日、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 하늘을 향해 손을 들자 아주 캄캄한 흑암이 3일 동안 이집트 전역을 뒤덮었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
  • リビングバイブル - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa tay lên, bóng tối dày đặc phủ khắp Ai Cập suốt ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสก็เหยียดมือขึ้นสู่ท้องฟ้า จึงมีแต่ความมืดสนิทปกคลุมทั่วอียิปต์ตลอดสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยื่น​มือ​ขึ้น​สู่​ฟ้า เกิด​ความ​มืด​ครอบคลุม​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​เป็น​เวลา 3 วัน
Cross Reference
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 阿摩司書 4:13 - 昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 申命記 4:11 - 其時、爾眾來前、立於山下、其山之象幽深立遠、厥火炎炎、至凌霄漢。
  • 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 新标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 当代译本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 圣经新译本 - 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。
  • 中文标准译本 - 摩西向天伸出他的手,浓厚的黑暗就临到埃及全地,有三天之久;
  • 现代标点和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 和合本(拼音版) - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • New International Version - So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
  • New International Reader's Version - So Moses reached out his hand toward the sky. Then complete darkness covered Egypt for three days.
  • English Standard Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days.
  • New Living Translation - So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
  • The Message - Moses stretched out his hand to the skies. Thick darkness descended on the land of Egypt for three days. Nobody could see anybody. For three days no one could so much as move. Except for the Israelites: they had light where they were living.
  • Christian Standard Bible - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • New American Standard Bible - So Moses reached out with his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • New King James Version - So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
  • Amplified Bible - So Moses stretched out his hand toward the sky, and for three days a thick darkness was all over the land of Egypt [no sun, no moon, no stars].
  • American Standard Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
  • King James Version - And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
  • New English Translation - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • World English Bible - Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
  • 新標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向天伸出他的手,濃密的黑暗就籠罩了埃及全地三天之久。
  • 當代譯本 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
  • 聖經新譯本 - 摩西向天伸手,幽暗就臨到埃及全地三天之久。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向天伸手, 埃及 遍地就有黑漆的黑暗烏了三天。
  • 中文標準譯本 - 摩西向天伸出他的手,濃厚的黑暗就臨到埃及全地,有三天之久;
  • 現代標點和合本 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 文理和合譯本 - 摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 舉手向天、遍 伊及 地晦暗三日、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세가 하늘을 향해 손을 들자 아주 캄캄한 흑암이 3일 동안 이집트 전역을 뒤덮었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поднял руку к небу, и непроницаемая тьма покрыла Египет на три дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse étendit la main vers le ciel et le pays d’Egypte fut entièrement plongé pendant trois jours dans des ténèbres opaques.
  • リビングバイブル - モーセは言われたとおりにしました。すると、エジプトは三日間、漆黒の暗闇に覆われました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Mose erhob seine Hand zum Himmel, und eine völlige Finsternis kam über ganz Ägypten. Drei Tage lang blieb es so dunkel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đưa tay lên, bóng tối dày đặc phủ khắp Ai Cập suốt ba ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสก็เหยียดมือขึ้นสู่ท้องฟ้า จึงมีแต่ความมืดสนิทปกคลุมทั่วอียิปต์ตลอดสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ยื่น​มือ​ขึ้น​สู่​ฟ้า เกิด​ความ​มืด​ครอบคลุม​ทั่ว​แผ่นดิน​อียิปต์​เป็น​เวลา 3 วัน
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 阿摩司書 4:13 - 昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 申命記 4:11 - 其時、爾眾來前、立於山下、其山之象幽深立遠、厥火炎炎、至凌霄漢。
  • 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
Bible
Resources
Plans
Donate