Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:20 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
  • リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
Cross Reference
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 9:12 - 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之 、而所諭摩西之言應矣。○
  • 申命記 2:30 - 時我上帝耶和華聽 希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、為我所敗、以今日之事為證。
  • 出埃及記 11:10 - 摩西 亞倫雖施諸異跡於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
  • リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
  • 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 9:12 - 法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之 、而所諭摩西之言應矣。○
  • 申命記 2:30 - 時我上帝耶和華聽 希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、為我所敗、以今日之事為證。
  • 出埃及記 11:10 - 摩西 亞倫雖施諸異跡於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異跡、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之。
Bible
Resources
Plans
Donate