Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:20 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
Cross Reference
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 - そこで神は、彼らがだまされるままに放っておかれるのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:12 - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
  • ローマ人への手紙 9:18 - これでわかるように、神はみこころのままに、ある人々をあわれみ、ある人々を不従順な者とされるのです。
  • ヨハネの福音書 12:39 - イザヤは次のようにも言っているからです。
  • ヨハネの福音書 12:40 - 「神は彼らの目を盲目に、心をかたくなにされた。彼らが見ることも、理解することも、わたしのもとに立ち返っていやされることもないためだ。」(イザヤ6・10)
  • イザヤ書 6:9 - 「では行って、こう言うのだ。 『おまえたちは、わたしのことばを何度も聞くが、 悟ることがない。わたしが奇跡を行うのを何度見ても、 それが何を意味するのか理解することができない。』
  • イザヤ書 6:10 - 彼らの理解力をにぶらせ、耳を閉じ、 目を見えないようにしなさい。 彼らには、見たり聞いたり悟ったり、 また病気を治してもらったりするために、 わたしのもとに戻ってほしくないのだ。」
  • 出エジプト記 7:13 - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • 出エジプト記 7:14 - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
  • 出エジプト記 9:12 - しかし主は、ファラオが強情を張るままにさせたので、彼は神の命令に従おうとはしませんでした。主がモーセに予告したとおりです。
  • 申命記 2:30 - ところが、ヘシュボンの王シホンはこれを断りました。今日見るとおり、王をあなたがたの手で滅ぼそうと、主が強情を張らせたのです。
  • 出エジプト記 11:10 - そういうわけで、モーセとアロンが数々の奇跡をファラオの目の前で行ったにもかかわらず、神はファラオの心をかたくななままにしておかれ、イスラエル人の出国をなかなか許そうとはしなかったのです。
  • 出エジプト記 4:21 - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 - そこで神は、彼らがだまされるままに放っておかれるのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:12 - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
  • ローマ人への手紙 9:18 - これでわかるように、神はみこころのままに、ある人々をあわれみ、ある人々を不従順な者とされるのです。
  • ヨハネの福音書 12:39 - イザヤは次のようにも言っているからです。
  • ヨハネの福音書 12:40 - 「神は彼らの目を盲目に、心をかたくなにされた。彼らが見ることも、理解することも、わたしのもとに立ち返っていやされることもないためだ。」(イザヤ6・10)
  • イザヤ書 6:9 - 「では行って、こう言うのだ。 『おまえたちは、わたしのことばを何度も聞くが、 悟ることがない。わたしが奇跡を行うのを何度見ても、 それが何を意味するのか理解することができない。』
  • イザヤ書 6:10 - 彼らの理解力をにぶらせ、耳を閉じ、 目を見えないようにしなさい。 彼らには、見たり聞いたり悟ったり、 また病気を治してもらったりするために、 わたしのもとに戻ってほしくないのだ。」
  • 出エジプト記 7:13 - それでもファラオは、頑としてモーセの言うことを聞こうとしません。
  • 出エジプト記 7:14 - 彼は強情で、イスラエル人の出国はあくまで許さないだろうと、主が言ったとおりでした。
  • 出エジプト記 9:12 - しかし主は、ファラオが強情を張るままにさせたので、彼は神の命令に従おうとはしませんでした。主がモーセに予告したとおりです。
  • 申命記 2:30 - ところが、ヘシュボンの王シホンはこれを断りました。今日見るとおり、王をあなたがたの手で滅ぼそうと、主が強情を張らせたのです。
  • 出エジプト記 11:10 - そういうわけで、モーセとアロンが数々の奇跡をファラオの目の前で行ったにもかかわらず、神はファラオの心をかたくななままにしておかれ、イスラエル人の出国をなかなか許そうとはしなかったのです。
  • 出エジプト記 4:21 - 主はモーセに言いました。「エジプトに帰ったらファラオのところへ行き、教えたとおり奇跡を行いなさい。だが彼は強情を張って、すぐにはイスラエル人の出国を認めないだろう。わたしがそうさせるのだ。
Bible
Resources
Plans
Donate