Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
- 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
- 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
- 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
- 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
- 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
- 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
- New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
- New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
- English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
- New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
- The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
- Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
- New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
- New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
- Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
- American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
- King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
- New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
- World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
- 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
- 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
- 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
- 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
- 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
- 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
- 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
- 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
- Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
- リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
- Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์ให้แข็งกระด้าง ท่านจึงไม่ยอมปล่อยให้ชาวอิสราเอลไป
Cross Reference
- 2 Thessaloniciens 2:11 - Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge.
- 2 Thessaloniciens 2:12 - Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal.
- Romains 9:18 - Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
- Jean 12:39 - Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
- Jean 12:40 - Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse .
- Esaïe 6:9 - Et le Seigneur me dit : Va, et dis à ce peuple : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; oui, vous aurez beau voir, mais vous n’appréhenderez rien .
- Esaïe 6:10 - Rends ce peuple insensible, ferme-lui les oreilles et bouche-lui les yeux pour qu’il ne voie pas de ses yeux, pour qu’il n’entende pas de ses oreilles et pour qu’il ne comprenne pas, qu’il ne revienne pas à moi afin d’être guéri.
- Exode 7:13 - Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit.
- Exode 7:14 - L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple.
- Exode 9:12 - Mais l’Eternel fit que le pharaon s’obstine, de sorte que celui-ci n’écouta pas les deux hommes, comme l’Eternel l’avait dit à Moïse.
- Deutéronome 2:30 - Mais Sihôn, roi de Heshbôn, refusa de nous laisser passer chez lui, car l’Eternel votre Dieu l’avait rendu inflexible et entêté, afin de le livrer en votre pouvoir – comme cela est arrivé.
- Exode 11:10 - Moïse et Aaron accomplirent donc tous ces prodiges en présence du pharaon. Mais l’Eternel rendit son cœur obstiné, de sorte qu’il ne laissa pas les Israélites quitter son pays.
- Exode 4:21 - L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.