Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:17 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Please forgive my sin once more and make an appeal to the Lord your God, so that he will just take this death away from me.”
  • 新标点和合本 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神使我脱离这一次的死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的上帝救我脱离这次的死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的 神救我脱离这次的死亡。”
  • 当代译本 - 现在求你饶恕我的罪,就这一次,为我祈求你们的上帝耶和华撤去这场死亡之灾吧!”
  • 圣经新译本 - 现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。”
  • 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,就只这一次;也请你们向耶和华你们的神祈求,只要使这死亡离开我。”
  • 现代标点和合本 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。”
  • 和合本(拼音版) - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的上帝,使我脱离这一次的死亡。”
  • New International Version - Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • New International Reader's Version - Now forgive my sin one more time. Pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • English Standard Version - Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”
  • New Living Translation - “Forgive my sin, just this once, and plead with the Lord your God to take away this death from me.”
  • New American Standard Bible - So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
  • New King James Version - Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only.”
  • Amplified Bible - Now therefore, please forgive my sin only this once [more], and pray and entreat the Lord your God, so that He will remove this [plague of] death from me.”
  • American Standard Version - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
  • King James Version - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
  • New English Translation - So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only take this death away from me.”
  • World English Bible - Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”
  • 新標點和合本 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華-你們的神使我脫離這一次的死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的上帝救我脫離這次的死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」
  • 當代譯本 - 現在求你饒恕我的罪,就這一次,為我祈求你們的上帝耶和華撤去這場死亡之災吧!」
  • 聖經新譯本 - 現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的 神,使這一次的死亡離開我。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
  • 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
  • 現代標點和合本 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神,使我脫離這一次的死亡。」
  • 文理和合譯本 - 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 文理委辦譯本 - 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、 大災原文作死難
  • Nueva Versión Internacional - Yo les pido que perdonen mi pecado una vez más, y que rueguen por mí al Señor su Dios, para que por lo menos aleje de donde yo estoy esta plaga mortal».
  • 현대인의 성경 - 아무쪼록 내 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 기도하여 이 치명적인 재앙을 내게서 떠나게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • Восточный перевод - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc : pardonne, je te prie, mon péché cette fois encore, et priez l’Eternel votre Dieu pour qu’il me débarrasse de ce fléau meurtrier.
  • リビングバイブル - もう一度だけ私の罪を赦してほしい。主に祈ってくれ。このままでは死んでしまう。今度こそ約束を守るから。」
  • Nova Versão Internacional - Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor, o seu Deus, para que leve esta praga mortal para longe de mim”.
  • Hoffnung für alle - »Vergebt mir noch dieses eine Mal meine Schuld! Betet zum Herrn, eurem Gott, und bittet ihn, dass er uns von dieser tödlichen Plage befreit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอยกโทษบาปให้เราอีกสักครั้งและช่วยทูลวิงวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าให้ขจัดมรณภัยนี้ไปจากเราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอ​ให้​เจ้า​อภัย​บาป​เรา​ครั้ง​นี้​อีก​ครั้ง​เดียว จง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ให้​เรา​หลุด​พ้น​จาก​ความ​ตาย​ครั้ง​นี้​เถิด”
Cross Reference
  • 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
  • Isaiah 26:16 - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • Acts 8:24 - “Pray to the Lord for me,” Simon replied, “so that nothing you have said may happen to me.”
  • 1 Samuel 15:25 - Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the Lord.”
  • Romans 15:30 - Now I appeal to you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf.
  • 2 Kings 4:40 - They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
  • Exodus 9:28 - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • 1 Kings 13:6 - Then the king responded to the man of God, “Plead for the favor of the Lord your God and pray for me so that my hand may be restored to me.” So the man of God pleaded for the favor of the Lord, and the king’s hand was restored to him and became as it had been at first.
  • Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Please forgive my sin once more and make an appeal to the Lord your God, so that he will just take this death away from me.”
  • 新标点和合本 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神使我脱离这一次的死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的上帝救我脱离这次的死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的 神救我脱离这次的死亡。”
  • 当代译本 - 现在求你饶恕我的罪,就这一次,为我祈求你们的上帝耶和华撤去这场死亡之灾吧!”
  • 圣经新译本 - 现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。”
  • 中文标准译本 - 现在,请你饶恕我的罪,就只这一次;也请你们向耶和华你们的神祈求,只要使这死亡离开我。”
  • 现代标点和合本 - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神,使我脱离这一次的死亡。”
  • 和合本(拼音版) - 现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的上帝,使我脱离这一次的死亡。”
  • New International Version - Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • New International Reader's Version - Now forgive my sin one more time. Pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • English Standard Version - Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”
  • New Living Translation - “Forgive my sin, just this once, and plead with the Lord your God to take away this death from me.”
  • New American Standard Bible - So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
  • New King James Version - Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only.”
  • Amplified Bible - Now therefore, please forgive my sin only this once [more], and pray and entreat the Lord your God, so that He will remove this [plague of] death from me.”
  • American Standard Version - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
  • King James Version - Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
  • New English Translation - So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only take this death away from me.”
  • World English Bible - Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”
  • 新標點和合本 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華-你們的神使我脫離這一次的死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的上帝救我脫離這次的死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華—你們的 神救我脫離這次的死亡。」
  • 當代譯本 - 現在求你饒恕我的罪,就這一次,為我祈求你們的上帝耶和華撤去這場死亡之災吧!」
  • 聖經新譯本 - 現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的 神,使這一次的死亡離開我。”
  • 呂振中譯本 - 現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
  • 中文標準譯本 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
  • 現代標點和合本 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神,使我脫離這一次的死亡。」
  • 文理和合譯本 - 惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 文理委辦譯本 - 今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、 大災原文作死難
  • Nueva Versión Internacional - Yo les pido que perdonen mi pecado una vez más, y que rueguen por mí al Señor su Dios, para que por lo menos aleje de donde yo estoy esta plaga mortal».
  • 현대인의 성경 - 아무쪼록 내 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 기도하여 이 치명적인 재앙을 내게서 떠나게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Простите мой грех всего лишь еще один раз. Помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • Восточный перевод - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простите мой грех всего лишь ещё один раз. Помолитесь Вечному, вашему Богу, чтобы Он избавил меня от этого несчастья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc : pardonne, je te prie, mon péché cette fois encore, et priez l’Eternel votre Dieu pour qu’il me débarrasse de ce fléau meurtrier.
  • リビングバイブル - もう一度だけ私の罪を赦してほしい。主に祈ってくれ。このままでは死んでしまう。今度こそ約束を守るから。」
  • Nova Versão Internacional - Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor, o seu Deus, para que leve esta praga mortal para longe de mim”.
  • Hoffnung für alle - »Vergebt mir noch dieses eine Mal meine Schuld! Betet zum Herrn, eurem Gott, und bittet ihn, dass er uns von dieser tödlichen Plage befreit!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin tha lỗi cho ta lần này nữa mà thôi, và cầu giùm với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, để Ngài thu tai họa hiểm nghèo này lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอยกโทษบาปให้เราอีกสักครั้งและช่วยทูลวิงวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าให้ขจัดมรณภัยนี้ไปจากเราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​ขอ​ให้​เจ้า​อภัย​บาป​เรา​ครั้ง​นี้​อีก​ครั้ง​เดียว จง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​ให้​เรา​หลุด​พ้น​จาก​ความ​ตาย​ครั้ง​นี้​เถิด”
  • 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
  • Isaiah 26:16 - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • Acts 8:24 - “Pray to the Lord for me,” Simon replied, “so that nothing you have said may happen to me.”
  • 1 Samuel 15:25 - Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the Lord.”
  • Romans 15:30 - Now I appeal to you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf.
  • 2 Kings 4:40 - They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
  • Exodus 9:28 - Make an appeal to the Lord. There has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you don’t need to stay any longer.”
  • 1 Kings 13:6 - Then the king responded to the man of God, “Plead for the favor of the Lord your God and pray for me so that my hand may be restored to me.” So the man of God pleaded for the favor of the Lord, and the king’s hand was restored to him and became as it had been at first.
  • Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
Bible
Resources
Plans
Donate